42
«Красная тряпка» (фр.). — Прим. пер.
Здесь и далее. — Скорее в горнострелковом или горно-егерском (что означает одно и то же). — Прим. ред.
9-го «альпийского» (горнострелкового, горно-егерского) полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
Здесь и далее. — Бригадных генералов в вермахте не было: либо командир бригады, либо генерал-майор. — Прим. ред.
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
Вымышленный персонаж. — Прим. ред.
Kriegsverdienstkreuz 1 Klasse (Крест «За военные заслуги» 1 класса). — Прим. пер.
Гиммлеру. — Прим. ред.
«Кот» (фр.). — Прим. пер.
«Цыпленок» — пренебрежительное наименование нацистского орла. — Прим. авт.
Судьба, возмездие (др. греч.). — Прим. пер.
Не СД, а СС; в СД своих званий не было. — Прим. ред.
3-го горнострелкового полка в вермахте не существовало. — Прим. ред.
Kitsch (нем.). — вишневая наливка. — Прим. пер.
От «Sturzkampfflugzeug» (нем). — пикирующий самолет «Ю-87». — Прим. пер.
Имеется в виду дивизия СС «Рейх». — Прим. ред.
В том районе действовали 1-й гвардейский кавалерийский корпус генерала Белова и 11-й кавалерийский корпус Калининского фронта. (см. Г. Жуков, «Воспоминания и размышления», издательство АПН, 1971 г., стр. 354). — Прим. пер.
Геринг. — Прим. ред.
Возле казармы, у массивных ворот / Стоял фонарь и стоит до сих пор / Под этим фонарем мы встретимся / И будем, как раньше, стоять, Лили Марлен (нем.). — Прим. пер.
Да здравствует Испания! (исп.). — Прим. пер.
Сердце святого Павла. / Это моя Родина, / В Гамбурге, где мой дом (нем). — Прим. пер.
Драгуны полулюди полуживотные, / Сидящая на конях пехота (нем). — Прим. пер.
В темном погребе в Аскалоне / Один человек пил три дня, / Пока не свалился, как метла, / На мраморную плиту (нем.). — Прим. пер.
Здесь и далее «фанфара» — короткий музыкальный сигнал торжественного характера. — Прим. пер.
Произведение «Deep River Blues» в исполнении братьев Дэлмор, ставшее популярным с конца 1930-x гг. — Прим. ред.
Да здравствует смерть (исп). — Прим. пер.
Прощайте, старые казармы, / Прощайте, вонючие спальни… (фр). — Прим. пер.