89
Конфуцием. - Примеч. авт.
Ни пуха, ни пера! (нем.) - Примеч. пер.
Что у тебя? (фр.) - Примеч. пер.
Тысяча чертей (фр.) - Примеч. пер.
Строго охраняемая зона (тибетск). - Примеч. авт.
Черт возьми! (фр.) - Примеч. пер.
Не знаю (фр.). - Примеч. пер.
Фаршированную рыбу (нем.). - Примеч. пер.
«Штука» (сокр. от Sturzkampfflugzeug) - пикирующий бомбардировщик Ю-87. - Примеч. пер.
Сорт сигар с обрезанными концами. - Примеч. ред.
Мой товарищ (фр.). - Примеч. пер.
Обмочу твою задницу! (фр.) - Примеч. ред.
Это война, мой друг (фр.). - Примеч. пер.
Звание криминальной полиции и гестапо, соответствует чину майора. - Примеч. ред.
Тысяча чертей (фр.). - Примеч. пер.
Организация Тодта (Organisation Todt; ОТ) - военизированная государственная служба, использующая реорганизованные по военному образцу строительные фирмы, целью которой является возведение долговременных укрепленных сооружений. - Примеч. ред.
Не спеши (араб.). - Примеч. пер.
Унылое воскресенье (нем.). - Примеч. пер.
Девочки, как прекрасно (нем.). - Примеч. пер.
«Синий Макс» - разговорное название высшего ордена кайзеровской Германии «Pour Le Merite» за боевые заслуги. - Примеч. авт.
Eiseme Kreuz erster Klasse (нем.) - Железный крест первого класса. - Примеч. авт.
Боуденовский трос (оболочка Боуден) - свитая из проволоки в виде трубки оболочка, в которую помещаются трос, проволока или гибкая тяга, передающая усилия под различными углами без применения роликов. Применяется в качестве механического привода в различных агрегатах. - Примеч ред.
Арабское оскорбительное выражение. - Примеч. авт.
Да здравствует смерть! (фр.) - Примеч. пер.
Полностью вымышленный эпизод. - Примеч. ред.
Штудиенрат - учебный советник, ранг чиновника учебного ведомства. - Примеч. ред.
Конечно (фр.). - Примеч. пер.
На Реепербане, около полуночи… (нем.). - Примеч. пер.
То есть в управлении гестапо. - Примеч. пер.
Оберст-лейтенант Вайсхаген по прозвищу «Задница в сапогах» подробно описан в романе С. Хасселя «Колеса ужаса». - Примеч. ред.
Ты мне надоел (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
Тюрьма во французской Гвиане. - Примеч. ред.
Хайль Гитлер, большая задница! (нем.) - Примеч. пер.
Партизанка, букв. «солдат в юбке» (нем. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
Выражение приятного удивления (фр. солдатский жаргон). - Примеч. авт.
Сила через радость! Улица свободна! (нем.) - Примеч. пер.
Америка приветствует русский народ! (англ.) - Примеч пер.
Это бордель! (фр.) - Примеч. пер.
Здесь: «Кончай!» (фр.) - Примеч. пер.
Понятно? (фр.) - Примеч. пер.
Не стреляйте! (нем.) - Примеч. пер.
«Черный гейнрих» - слэнговое название Железного креста 1-й степени. - Примеч. авт.