Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99
26
comprende — «понимаешь» (искаж. франц.)
«Придите все верующие» — строчка из рождественского гимна
Это китайские, а не японские блюда
Мистер Гринч — отрицательный персонаж рождественской сказки
Пальто-честерфилд — пальто с вельветовым воротником
O tannenbaum — немецкая рождественская песня
mon — мой (франц.)
Hell's kitchen («адская кухня») — район в Нью-Йорке
Du pont — крупнейший производитель химических и медицинских товаров
desyrel — антидепрессант
Бабар — слон из французского мультфильма «Бабар — король джунглей»
mace — спрей для самозащиты на основе перца
gatorade — энергетический напиток для спортсменов
Пейот — кактус, известный своими галюциногенными свойствами
The toolbox murders («Орудие убийства») — триллер 1978 года
«trompe l'oeil» — живопись с эффектом «обмана зрения»
nutrasweet — популярный сахарозаменитель
«Маргарита» — мексиканский коктейль на основе текилы
Bell south — телефонный оператор
Spuds Mckenzie — бультерьер, снимавшийся в рекламе пива Будвайзер
Dan Quayle — вице-президент США при Буше-старшем
Ivan Boesky, Michael Milken — участники крупных финансовых скандалов в 80-е годы
Saul Steinberg (1914–1999) — известный американский карикатурист
Robert Farrell — известный канадский гитарист
voira — искаж. франц. «voila»
Oliver North — известный американский журналист
Kenkichi Nakajima — японский миллиардер
Leona Helmsley — американская миллионерша, владелица отелей
Julian Schnabel — американский художник
honky tonk — разновидность стиля кантри
Страна Байю — неофициальное прозвище штата Луизиана, места, где зародился джаз
speed — наркотик на основе амфетаминов
au lait — с молоком (фр.)
Ted Bundy — американский террорист
Filofax — марка органайзера
Сheerio — герой рекламы хлопьев для завтрака
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99