Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58
102
Эндромида – теплая накидка, нечто вроде халата.
61 г. по Р. Х.
Quindecima – пятнадцатая. Традиционно в римских семьях девочки не имели привычных нам личных имен, но получали родовое имя, одинаковое для всех, и «порядковый номер» по старшинству. В I в. н. э. эта система уже разрушалась, да и такая многодетность, при которой пригодилось бы подобное имя, была явлением исключительным, так что мечты героев носят шутливый характер.
Павлин считался птицей Юноны, покровительницы брака.
Пер. С.А. Ошерова.
62 г. по Р.Х.
Рецитации – публичные чтения, обычно предшествовавшие изданию.
Ге́мина – мера жидкостей и сыпучих тел (0,274 л.).
У Сенеки есть сатира «Apocolocynthosis» – «Отыквление (= «оболванивание») Клавдия», пародия на «обожествление».
Вольноотпущенники нередко продолжали жить в доме господина, по-прежнему служа ему.
Женские имена на – иум – уменьшительные, соответствуют греческим на – ион (тоже склоняются по среднему роду). Исходное имя при этом оканчивается на – ия. Таким образом, Финикиум – уменьшительное от Финикия.
Римские инсулы внешне и по внутренней планировке во многом походили на многоэтажные дома Нового времени. Отличало их главным образом отсутствие привычного современному человеку комфорта.
Свазории – один из видов школьных упражнений, речи, представляющие собое увещание к человеку, стоящему перед выбором.
Мурриновые сосуды – высоко ценившиеся в Риме сосуды из флюорита.
63 г. по Р.Х.
Aureus – золотая монета.
Факция – цирковая партия.
Первые христиане считали Нерона воплощением духа антихриста.
5 февраля.
Философы-киники вели предельно простой образ жизни, отказываясь от каких бы то ни было удобств.
Контроверсии – учебные речи на вымышленный судебный казус, в которых представляется столкновение разных мнений.
Чахотка.
Термин античных авторов для обозначения открытия сезона навигации.
64 г. по Р.Х.
То есть из одного климата в другой.
Капитолийская триада – Юпитер, Юнона, Минерва.
С 18-го на 19-е июля 64 г. н. э.
Прогимнаст – раб, руководивший гимнастическими занятиями господина, своего рода тренер.
В 9-й книге «Фарсалии» Лукан описывает опасности, грозившие римскому войску в Африке, в частности укусы многочисленных змей.
Ошибка в прочтении, имеющая свой смысл. Вместо Christos – «Помазанник», что, возможно, было непонятно людям античной традиции, chrestos – «добрый, пригодный, дельный».
См. Деян. 18.12–17.
Лектистернии – умилостивительный обряд «угощения богов», селлистернии – «угощения богинь».
«Федон» – диалог Платона, в котором говорится о бессмертии души и рассказывается о смерти Сократа. Схолии – примечания, комментарии.
Epicharis – «прелестная».
5 апреля.
30 апреля.
Гений – дух-покровитель.
Тепидарий – теплое отделение бани.
Клепсидра – водяные часы.
Пер. С.П. Маркиша.
Пер. С.А. Ошерова.
Квадрирема – боевой корабль на веслах.
Кедровым маслом свитки пропитывали для сохранности.
Латрина – отхожее место.
Так римляне отмечали счастливые дни.
Кодициллы – таблички с завещанием.
Имеется в виду учение Эпикура об атомах.
Под таким прозвищем Марциал выводит Стация в своих эпиграммах.
Консуляр – бывший консул.
Пер. Ф.А. Петровского.
Перевод наш. – Т.А.
Перевод наш – Т.А.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58