…дама с Семи Холмов… — Имеется в виду католическая церковь, центр которой, Рим, расположен на семи холмах. — Прим. ред.
…сей обет похвальнее нарушить… — слова из трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Слишком много чувствительности и понимания (фр.).
Скажите же, сестренка (фр.).
О, мне больно! (фр.).
«Марии, Царице Небесной» (фр.).
…отворяется кладезь бездны… — перифраз цитаты из Апокалипсиса (IX, 1. 2). — Прим. ред.
Молох — финикийский бог, которому приносились человеческие жертвы. — Прим. ред.
Исполнена ума и изящества (фр.).
Пентеликон — горы близ Афин (современное название Мендели), славившиеся мрамором (так называемый пентелийский мрамор), из которого изготовляли статуи. — Прим. ред.
Альфашар — персонаж из сказок «Тысячи и одной ночи», строивший несбыточные планы обогащения. — Прим. ред.
Как сладок отдых! Что может быть лучше тихого счастья?! (фр.).
Милый дружок, нежная утешительница! (фр.).
Маслинный листок — по библейской легенде, когда закончился всемирный потоп, Ной дважды выпускал из ковчега голубя, чтобы проверить, просохла ли земля; во второй раз голубь вернулся с масличным листком в клюве (Бытие, VIII, 11). — Прим. ред.
Гадес — в греческой мифологии: царство теней, преисподняя. — Прим. ред.
Святочное полено — по шотландскому обычаю в святки сжигают полено. — Прим. ред.
Какая вы бледная! Вы совсем заболели, мадемуазель! (фр.).
Ибис — священная птица у древних египтян. — Прим. ред.
Вифлеем — город, где, по евангельскому сказанию, родился Иисус Христос. В Евангелии от Луки говорится, что после рождения Христа «…явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: Слава в вышних Богу…» — Прим. ред.
Пери — персонаж персидской мифологии; принадлежит к семье джиннов. Пери бессмертны, борются со злыми джиннами — дивами, обладают даром совершать чудеса. — Прим. ред.
Ярмарка тщеславия находится в центре Града тщеславия, описанного в аллегорическом романе английского писателя Джона Беньяна (см. примеч. к с. 8); символ разврата и всеобщей продажности. — Прим. ред.
Где же они? Почему не идут? (фр.).
Дамы и господа, где же Жюстин Мари? (фр.).
Аэндорская волшебница, по библейскому преданию, вызвала дух Самуила из гроба (1 Книга Царств, XXVIII, 7–16). — Прим. ред.
А вот и она! Вот и Жюстин Мари! (фр.).
Дядюшка, тетушка (фр.).
Малышка мне поможет, правда ведь? (фр.).
Конечно, я с радостью вам помогу. Располагайте мною, как вам будет угодно, крестный (фр.).
Парка — в греческой мифологии: одна из трех сестер — богинь судьбы. — Прим. ред.
Инкуба — демон, злой дух, вызывающий кошмары. — Прим. ред.
Развращении малолетних (фр.).
Дядюшка (фр.).
Приданое (фр.).
Не так ли? (фр.).
Моего мужа (фр.).
На краю гибели (лат.).
Рабочего (фр.).
Оставьте меня! (фр.).
Пойдите прочь! (фр.).
Женщина! Женщина, немедленно убирайтесь! (фр.).
Как она бледна! Мне больно смотреть на это лицо (фр.).
Тихо, тихо (фр.).
Будьте покойны (фр.).
Круглый столик на одной ножке (фр.).
Пансион для девиц. Предместье Клотильды, д. 7. Директриса мадемуазель Люси Сноу (фр.).
Друг мой (фр.).
Джаггернаут — в индийской мифологии: божество, воплощающее неумолимый рок. — Прим. ред.