Во время пребывания в Каса-дель-Корво вы, наверно, услышите обрывки загадочной истории, ставшей почти легендой.
Слуги не откажутся рассказать вам ее всю – с начала до конца, но только шепотом. Это запрещенная тема, она вызывает грустные воспоминания у хозяев асиенды.
Это – повесть о всаднике без головы.
К О Н Е Ц
Саванна-американская степь, покрытая высокой сочной травой.
Серапе – широкий мексиканский плащ.
Креолы- потомки французов или испанцев, ранних переселенцев в Америку. Они сохраняют свой национальный язык и обычаи.
Алгаробо – рожковое дерево.
Мескито – колючий кустарник.
Ранчеро – скотовод.
Мастер- обращение к мальчику из богатой семьи; негры-невольники произносили «масса» и называли так хозяев.
Плутон – в древнегреческой мифологии бог ада.
Прозерпина – богиня ада.
Эол – в греческой мифологии бог ветра.
Мустангер – охотник за дикими лошадьми, мустангами.
Люцифер – по преданию, архангел, восставший против Бога и низвергнутый в ад.
Гикори- американское ореховое дерево.
Команчи – индейское племя.
Оцелот и пума (кугуар) – хищники из семейства кошачьих.
Святой Патрик считался покровителем Ирландии.
По преданию, Святой Патрик уничтожил в Ирландии всех ядовитых змей.
Фараон и монте- азартные карточные игры.
Асиенда – поместье; так же называется и помещичий дом в Мексике, Техасе и Южной Америке.
Пеон – поденщик, полевой рабочий, находившийся в полурабской зависимости от помещика-испанца.
Вакеро (исп.) – пастух.
Ацтеки- индейцы, в древности населявшие Мексику.
Олигархия (греч. – власть немногих) – политическое и экономическое господство, правление небольшой кучки эксплуататоров.
Англия, с одной стороны, боролась против работорговли, а с другой – покупая хлопок у рабовладельцев, поддерживала противников уничтожения рабства.
Идальго- испанский дворянин.
Cavallada (исп.) – стадо диких жеребцов.
Дикий осел. Самец (исп.).
Мачете (исп.) – большой, тяжелый нож.
«Страной мускатных орехов» называется в Америке штат Коннектикут, где в городе Хартфорде находится оружейный завод.
Изумрудный Остров- поэтическое название Ирландии.
Захарий Тейлор (1786-1850) – американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой (1846-1848). Впоследствии президент США.
Майн готт! (нем.) – Боже мой!
Эль-Койот (исп.) – степной волк.
Томагавк- индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» – значит заключить мир.
Пекари- американская дикая свинья.
Черт побери! (исп.)
Кондэ (1621-1686)-французский полководец. Сид Кампеадор (1040-1089) – знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
Малинче (Марина) – переводчица Кортеса, ставшая потом его женой.
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон – штаты Мексики.
Кварта-2,14 литра.
Монтесума – верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
Вакх – в греческой мифологии бог вина.
Канова Антонио (1757-1822)-знаменитый итальянский скульптор.
Даниэль Бун (1735-1820) – американский исследователь и следопыт.
Алиби (лат.)-доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления во время его совершения.