Столпы моря - Сильвен Тессон
69
Пер. С. Андреевского.
70
Имеется в виду дух Земли (по сути – дух природы), к которому обращался гётевский Фауст прежде, чем вызвать духов Ада.
71
От франц. Mont Blanc – белая гора.
72
Восходит к др. – сканд. drangr – каменный столб.
73
Девы (англ.).
74
Здесь: Сахарная голова (итал.).
75
От провансальского aissado – кирка треугольной формы, используемая на каменистой почве.
76
Отсылка к выставке американского художника Джеффа Кунса (род. 1955), работающего в жанре китчевых инсталляций; на выставке в Версальском дворце, которая вызвала скандал во Франции, среди прочих арт-объектов был пластиковый лобстер, подвешенный к потолку в одном из залов.
77
По одной из версий, название Маротири можно перевести с праполинезийского языка как «подброшенные вверх муравьи» (от ma – вверх, ro – муравьи, tiri – бросать).
78
Пер. Ю. Гинзбург.
79
Наше море (лат.) – так древние римляне называли Средиземное море, контролируемое тогда Римской империей.
80
Английским альпинистом Миком Фаулером. – Примеч. авт.
81
Пер. С. Андреевского.
82
Имеется в виду трактат Эрнста Юнгера «Книга песочных часов».
83
Растения, произрастающие на других растениях, но не питающиеся за счет них.
84
«Естественно, это Мишель Деон», – скажут старшеклассники, обожающие книгу «Балкон на Спеце». – Примеч. авт. [Здесь также отсылка к роману Мишеля Деона «Дикие пони». – Примеч. пер.]
85
Речь идет о фильме Роберто Росселлини «Стромболи, земля Божья» (1950).
86
И корабль плывет (итал.).
87
Помета expo во французской шкале категорий сложности в скалолазании обозначает риск серьезных последствий для здоровья и жизни при падении.
88
Свеча (англ.).
89
Слон (сиц.).
90
Ствол, трость, палка (итал.).
91
Стихотворение «Итак, все худшие…» (пер. В. Давиденковой).
92
Стихотворение «Песня» из сборника «Возмездие» (пер. Г. Шенгели).
93
Осторожно! Скалы убивают (англ.).
94
Наверняка вы узнали стихотворение «Море» из сборника «Всегда». – Примеч. авт.
95
Намек на стихотворение А. Рембо «Пьяный корабль», герой которого – одинокий путешественник, неопытный моряк, отождествляемый с самим автором, – ведет корабль интуитивно, не зная, к какому берегу его прибьет волнами.
96
Аллюзия на автобиографичную книгу французского альпиниста Лионеля Террая (1921–1965) «Завоеватели бесполезного».
97
Разрушенный форт (ирл.).
98
Отсылка к стихотворению А. Рембо «Песня самой высокой башни».
99
Отсылка к одноименной книге стэндфордского профессора Мэтью О. Джексона, в которой автор исследует природу так называемых человеческих сетей, влияние социальных связей на человека.
100
Имеются в виду работы И. Канта «Критика способности суждения» и Ф. Шиллера «О возвышенном».
101
«Снова Моран! Это из „Морских купаний“!» – скажут юные любители путешествий, добравшиеся до этой страницы. – Примеч. авт.
102
Т. Готье. Луксорский обелиск (пер. Г. Кружкова).
103
Здесь: Большой морской столб побережья циклопов (итал.).
104
Столбчатая, или призматическая, отдельность – горная порода с характерными вертикальными трещинами, похожая на частокол из столбов, имеющих от трех до семи граней, образуется в результате остывания лавовых потоков.
105
Каледония – античное название Шотландии, которое использовали древние римляне для обозначения северной части острова Великобритания.
106
Пер. К. Локса.
107
Всякий любитель плавания здесь вспомнит книгу «Вода и грезы» Гастона Башляра. – Примеч. авт.
108
Пер. М. Ваксмахера.
109
Так М. Пруст описывал спаржу в первой книге цикла «В поисках утраченного времени».
110
Жорж Дюмезиль (1898–1986) – французский лингвист, компаративист, мифолог.
111
Стратиграфия – раздел геологии; наука, изучающая слои горных пород.
112
Имеется в виду Вальгринд – в скандинавском эпосе ворота мертвых, ведущие в Вальхаллу, небесный чертог, куда попадают павшие геройской смертью воины.