» » » » Столпы моря - Сильвен Тессон

Столпы моря - Сильвен Тессон

Перейти на страницу:
птицечеловек и правом контролировать распределение ресурсов, предназначенных для всего клана.

15

Древнеримское метательное копье с острым наконечником.

16

Строки из сонета французского поэта Жерара де Нерваля «Дельфина» (пер. М. Кудинова).

17

Имеется в виду уроженец французского города Антиб Анри Гарсия (1951–2015), который так влюбился в остров Пасхи, оказавшись там с экспедицией Жан-Ива Кусто, что переселился туда насовсем. После смерти Кусто Анри Гарсия продолжил его дело, совершая океанические экспедиции и снимая документальные фильмы. Также он знаменит своими экстремальными погружениями, в частности, на Байкале и в Андах.

18

Пьер Лоти – псевдоним Луи Мари-Жюльена Вио (1850–1923), французского морского офицера и писателя, члена Французской академии. Как автор он был знаменит главным образом своими романами об экзотических странах.

19

Жан Распай (1925–2020) – французский писатель и путешественник, автор романа «Я, Антуан де Тунан, король Патагонии». Занимал пост генерального консула Королевства Араукания и Патагония – непризнанного госудаства на юге Латинской Америки, провозглашенного в 1852 году французским адвокатом Орели Антуаном де Тунаном.

20

Морская игуана очень не понравилась Чарльзу Дарвину, он описывал ее как отвратительное, глупое и медлительное существо и даже назвал исчадием ада.

21

Философское понятие, относящееся к номадологии (от слова номад – кочевник) – концепции Ж. Делёза и Ф. Гваттари – и обозначающее пути сопротивления и бегства от оседлости, от контроля государства.

22

Главный персонаж цикла приключенческих романов А. Доде – добродушный, хвастливый и трусливый провансалец.

23

Летайте нелегально (англ.).

24

Автономно (англ.).

25

Дальний Юг, Дальний Запад (англ.).

26

Пер. И. Эренбурга.

27

Юные читатели, увлеченные Янкелевичем, узнают известную фразу из его книги «Приключение, Скука, Серьезное». – Примеч. авт.

28

Точно (англ.).

29

Птицы семейства буревестниковых.

30

Не прикасайся ко мне (лат.); аллюзия на слова воскресшего Иисуса Христа, явившегося Марии Магдалине: «Не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему» (Ин. 20:17).

31

Аллюзия на одноименную книгу К. Уайта.

32

Последний роман цикла «В поисках утраченного времени» М. Пруста.

33

Субэтническая группа франкоканадцев, потомки французских переселенцев, подвергшиеся во второй половине XVIII века депортации из-за отказа присягнуть на верность британской короне.

34

Отсылка к стихотворению А. Рембо «Пьяный корабль».

35

Понятие, введенное французским антропологом, этнологом Марком Оже (1935–2023), обозначающее места кратковременного и анонимного пребывания, чужие для всех: вокзалы, аэропорты, супермаркеты, торговые центры и т. п.

36

Строка из стихотворения Г. Аполлинера «Музыкант из Сен-Мерри» (пер. Б. Лившица).

37

Пер. Н. Иванцова.

38

Морская скала (от итал. faraglione).

39

В дороге (англ.).

40

Пер. В. Исаковой.

41

Изначально фронтир (от англ. frontier – рубеж, пограничье) – зона освоения Дикого Запада, которая постепенно расширялась, приближаясь к тихоокеанскому побережью. Американские писатели-романтики XIX века нередко обращались к этой теме как к способу своего рода путешествия во времени. В XX веке фронтир стал неким символом столкновения цивилизаций, а также поиска человеком чего-то нового как в самом себе, так и в мире в целом.

42

Испанское название нашествия кочевых муравьев.

43

Намек на одноименную французскую газету (франц. Je suis partout), основанную в 1930 году и известную своими крайне правыми позициями, в том числе расистской пропагандой; в 1940 году газета была запрещена.

44

Портовый городок на острове Бель-Иль.

45

Здесь: Забудь обо всём и сражайся (англ.).

46

Здесь: Забудь обо всём и взбирайся (англ.).

47

Порода шотландских длинношерстных коров.

48

Скандинавская водка.

49

Считается самым буржуазным округом Парижа, который полюбился состоятельным горожанам еще в XIX веке.

50

Маленький круглый столик на одной ножке.

51

Здесь и сейчас (лат.).

52

Американский астронавт, ступив на Луну, произнес: «Это один маленький шаг для человека, но гигантский скачок для всего человечества».

53

Пер. Б. Пастернака.

54

Аллюзия на документальный фильм П. Фридмана «Бедная Консуэла завоевывает мир» (2011).

55

Равнина, на которой стоит французский город Шартр.

56

Томас Роберт Мальтус (1766–1834) – английский священник и ученый, занимавшийся вопросами демографии и экономики.

57

Уменьшительное имя от Викто́р.

58

Последняя строка стихотворения В. Гюго «Ultima verba» (лат. последнее слово) из сборника «Возмездие» (пер. М. Донского).

59

Знаменитая фраза французского генерала Патриса де Мак-Магона, произнесенная им во время Крымской войны, в сентябре 1855 года, после взятия Малахова кургана.

60

Стихотворение «Мост Мирабо» (пер. Н. Стрижевской).

61

Алексис де Токвиль (1805–1859) – французский политик, теоретик демократии, разделявший свободу политическую и свободы индивидуальные.

62

Иное название Калифорнийского залива.

63

Строка из стихотворения С. Малларме «Морской бриз».

64

Мария Консепсьон Аргуэльо (1791–1857) – дочь коменданта крепости Сан-Франциско, возлюбленная русского командора Николая Резанова, принявшая монашество и посвятившая свою жизнь благотворительности.

65

В Кабо-Сан-Лукасе проводятся тату-фестивали, на которые съезжаются мастера из разных стран для обмена опытом.

66

Сумасшедшие гринго (исп.).

67

Чертог Сатаны в эпической поэме «Потерянный рай» Д. Мильтона.

68

Цитата

Перейти на страницу:
Комментариев (0)