» » » » Эскапада. Путешествие в страну Реального - Виктор Сегален

Эскапада. Путешествие в страну Реального - Виктор Сегален

1 ... 24 25 26 27 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
изысканий экспедиции. Это предисловие написано к первому изданию эссе, вышедшему в 1929 году. – Здесь и далее – примеч. пер.

2

Жюль де Готье – философ, автор концепции боваризма, популяризатор философии Ницше во Франции, друг Виктора Сегалена.

3

Прежнее название Варанаси.

4

В китайской традиции юг ассоциируется с фигурой императора.

5

Цитата из книги «Максимы и моральные размышления» Франсуа де Ларошфуко в пер. Э. Линецкой.

6

Цитата из стихотворения Ш. Бодлера «Благодеяния Луны» в пер. Т. Источниковой.

7

Цитата из стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» в пер. И. Имазина.

8

Хуанхэ и Янцзы.

9

Имеется в виду область Китая, которая ныне называется Внутренняя Монголия.

10

Разменная монета, выпускавшаяся во французских колониях и протекторатах на территории современных Индии и Китая.

11

Грибуй и Прюдом – литературные персонажи из разных произведений, ставшие нарицательными. Грибуй – герой народных сказок, олицетворение непроходимой глупости: боясь промокнуть под дождем, он прыгнул в озеро. Прюдом – персонаж произведений Анри Монье, тип самодовольного, пошлого и недалекого буржуа.

12

Пекин – букв. «Северная столица».

13

Ныне – Гуанчжоу.

14

Гомпа (от тиб. dgon pa) – буддийский монастырь.

15

Спутница, супруга или помощница более высокого по рангу божества.

16

На землях неверных (лат.).

17

Ферула вонючая (лат.), травянистое растение.

18

Имеется в виду Декларация прав и свобод человека и гражданина, принятая во Франции Национальным учредительным собранием 26 августа 1789 года.

19

Нису, мосо – народности на юго-западе Китая.

20

Уменьшительное от имени Шарлотта.

21

Имеется в виду сложившийся в XIX веке образ радушного шотландского гостеприимства, упоминания о котором можно встретить в литературе о путешествиях того времени.

22

Эта глава осталась недописанной. В черновиках Сегалена сохранилась лишь эта первая строка и пометка «См. путевые заметки 483–484». Текст, который здесь приводится, взят из путевого дневника писателя.

23

Строка из стихотворения в прозе П. Клоделя «Кокосовая пальма» из сборника «Познания Востока». Пер. с франц. А. Курт, А. Райской.

24

Строка из стихотворения С. Маларме «Проза для Дез Эссента».

25

Вероятно, строка из оды Пьера де Ронсара, посвященной Бахусу.

26

Сегален здесь вольно цитирует трактат Лао-Цзы «Дао дэ цзин».

27

Имеется в виду – маньчжурских.

28

Официальное, или «уставное», письмо, возникшее в эпоху династии Хань.

29

Концепция единства трех учений или религий: даосизма, конфуцианства и буддизма.

30

Настоящее имя Поль-Пьер Ру (1861–1940) – французский поэт-символист.

31

Имеется в виду император Ян-ди (569–618), второй император китайской династии Суй.

32

Цитата из книги Андре Моруа «Литературные портреты» в пер. Ю. Рац.

1 ... 24 25 26 27 28 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)