74
Перевод Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского.
Строки из стихотворения ирландского поэта Сидни Лайсата (1860–1941).
Сдельно (ит.).
«Тише! Тише!» (ит.).
Пассионисты — проповеднический орден Святого Креста и Страстей Господних. — Примеч. ред.
Несчастный случай (ит.).
«Виктор Эммануил, король Италии» (ит.).
Джордж Маколей Тревельян (1876–1962) — английский историк, автор трудов по истории Италии эпохи Рисорджименто. — Примеч. ред.
Имя папы Пия IX звучит для итальянца как «Благочестивый Девятый».
Campo dei Fiori — поле цветов (ит.).
Речь идет о бегах — состязаниях, чрезвычайно популярных в Древнем Риме. Поставка лошадей для беговых состязаний была отдана на откуп специальным обществам, которые назывались factio — «партия», и чтобы победителя на бегах было видно сразу, «партии» стали одевать своих возниц в разные цвета: красный, синий, зеленый. — Примеч. ред.
«Славься, вечный Рим» (ит.).
Находящийся вровень с землей и предназначенный для благородных господ (ит.).
«Галиньяни», а точнее «Вестник Галиньяни» — английская газета, которую итальянец Джованни Антонио Галиньяни с 1814 г. издавал в Париже для англичан, проживающих на континенте. — Примеч. ред.
Т. Нэш. «Злополучный скиталец, или Жизнь Джека Уилтона». Перевод Е. Бируковой.
Палладио Андреа (1508–1580), итальянский архитектор. Автор трактатов по архитектуре, оказал огромное влияние на развитие европейского зодчества, вызвав к жизни течение классицизма в XVII–XVIII вв. Едва ли не самым известным его творением является здание театра «Олимпико» в Виченце, ставшее одним из первых театральных помещений нового времени и примечательное тем, что амфитеатр сопоставлен с оптически-иллюзорной сценой пятью улицами, сходящимися в искусственно усиленной перспективе). ́— ́Примеч. ред.
См. Приложение.
Пикник (ит.).
Джордж Бо Браммелл (1778–1840) — самый знаменитый Денди эпохи регентства, вошел в историю как законодатель мод и автор книги «Мужской и женский костюм». — Примеч. ред.
Камилавка (ит.).
Сутана (ит.).
Августовские празднества (ит.).
Мороженица (ит.).
Слуги (ит.).
Булочница (ит.).
Старинная шотландская баллада. — Примеч. ред.
Прозвище Карла Эдуарда Стюарта (Красавца принца Чарли), сына Старшего Претендента Якова Эдуарда Стюарта. — Примеч. ред.
Кастелли Романи — это название объединяет 13 городков, расположенных вблизи от Рима, на Альбанских холмах. — Примеч. ред.
Вкусные оливки (ит.).
«Алтарь мира» Августа (лат.).
Мужская привилегированная частная средняя школа для католиков в Вулвергемптоне, графство Стаффордшир. — Примеч. ред.
Дословно: «Приветствую цветы, обреченные на смерть» (лат.) — этими словами начинается католический гимн «Salvete flores martyrum» в память о «цветах мученичества», невинно убиенных Иродом младенцев Вифлеема. — Примеч. ред.
Между двух столбов (лат.).
На Ватиканском холме рядом с цирком (лат.).
Осквернение могил (лат.).
Ранние отголоски — две колонны университетской церкви Святой Девы Марии в Оксфорде, воздвигнутой в 1637 году, всего четыре года спустя постройки балдахина Бернини. — Примеч. автора.
Артишоки по-еврейски — артишоки с удаленной сердцевиной жарят, погрузив в оливковое масло, пока они полностью не раскроются. — Примеч. ред.
Цыпленок на сковородке (ит.).
Подкидыши (ит.).
Перевод К. Ковешникова.
Короли-бездельники (фр.) — так называли последних Меровингов, лишенных власти и безвольных. — Примеч. ред.
Констант II перевез в Константинополь позолоченную бронзовую крышу в 655 г. — Примеч. ред.
Перевод К. Ковешникова.
Его Святейшество (ит.).
Здесь: на память о Риме (ит.).
Перевод К. Ковешникова.
Дворик с попугаем (ит.).
Двадцатое сентября (ит.).
Слава Иисусу Христу! (лат.)
В 1969 г. Папский двор был реформирован. — Примеч. ред.
«Пейте и купайтесь в источнике!» (фр.)