21
Пифферо, род свирели, дудка (ит.).
Серый вулканический туф (ит.).
Суфле (фр.).
Битва, штурм (ит.).
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Перевод М. Зенкевича.
Капитолийский холм (лат.).
Крестьяне (ит.).
Гай Юлий Цезарь был убит у стен театра Помпея (где проходили заседания Сената), располагавшимся на Марсовом поле, в районе нынешней площади Торре-Арджентина, в полумили от Форума. Но погребальный костер Цезаря горел на Форуме. — Прим. ред.
Согласно традиции лорд-канцлер в Палате лордов сидит на такой подушке, символизирующей одну из наиболее развитых сфер британского производства. — Прим. ред.
Спальные покои августов (лат.).
Беседка (фр.).
Я американский гражданин (лат.).
Краснолаковая керамика (terra sigillata) — важнейший вид столовой посуды определенного периода римской истории (с последней четверти I в. до н. э. до середины I в. н. э.), что примерно совпадает со временем правления упомянутых автором императоров — Прим. ред.
Изогнутая, искривленная стена (ит.).
Извините (ит.).
Позвольте, разрешите (ит.).
Остановка (ит.).
Строгость (лат.).
Ватиканская долина (лат.).
Простота (лат.).
Так назывался квартал Рима между Субурой и Форумом, где находились лавки ремесленников и книготорговцев. — Примеч. ред.
«Полдень настал!» (лат.)
Перевод Ф. А. Петровского.
Центумвиры — члены коллегии судей, решению которой подлежали гражданские дела, касавшиеся римской собственности, преимущественно споры относительно прав наследства. — Примеч. ред.
Септимий Север распустил старую преторианскую гвардию, состоявшую из полноправных римских граждан, и создал новую, Рекрутировавшуюся из солдат дунайских и сирийских легионов, а также сделал офицерское звание доступным любому выходцу из провинции. — Примеч. ред.
«…и Гета, благороднейший цезарь» (лат.).
Атрий, передний или входной двор древнеримского дома (лат.).
Мрамор с прожилками (ит.).
Коралловый известняк (ит.).
Изображение Афины Паллады. — Примеч. ред.
Плутарх. Нума Помпилий. Перевод С. П. Маркиша.
Дом, где жил понтифик максимус. — Примеч. ред.
Одна из технологий строительства I в. н. э., когда стены строили из камней, аккуратно обтесанных в форме усеченной пирамиды. Камни укладывали по диагонали по принципу «решетки», скрепляющий раствор (он был очень прочным) почти всегда делали из гашеной извести, вулканического туфа и речного песка. — Примеч. ред.
«Исчисление года» (лат.).
Страчателла по-римски (ит.) — бульон, заправленный взбитыми яйцами и тертым сыром.
Эскалоп по-марсальски (ит.).
Хозяин (ит.).
Тайный, секретный сад (ит.).
Папская булла, а также бык (англ.).
Папский портшез (ит.).
Да, святейший папа, да, да, да! (ит.)
Да, папа, всегда, всегда (ит.).
Волнующий (исп.).
Мягкий итальянский сыр из коровьего молока с нежным сладковатым вкусом. Впервые изготовлен в Ломбардии. — Примеч. ред.
Автор вспоминает рубаи О. Хайяма «И льву и ящерице вход открыт / В тот зал, где древле пировал Джемшид…» (перевод О. Румера). — Примеч. ред.
Стержень (лат.).
Рожки (лат.).
Тент, натягиваемый над аренами и амфитеатрами на специальные мачты (лат.).
Senatus Populus que Romanus — Сенат к народ римский (лат.).
Зернистый туф (ит.).
Дж. Г. Байрон. «Паломничество Чайльд Гарольда». Песнь четвертая. Перевод В. Левика.
Поразительно! (фр.)
Пирс Иган (1772–1849) — английский писатель, издавал юмористический журнал «Жизнь в Лондоне», описывавший нравы горожан. К именам персонажей Игана, франту Коринтию Тому и его провинциальному кузену Джерри Готорну, восходит английское выражение «Том и Джерри», означающее буйное поведение. Именно поэтому так и были названы герои известного американского мультсериала. — Примеч. ред.