» » » » Сто дней - Патрик О'Брайан

Сто дней - Патрик О'Брайан

Перейти на страницу:
самом конце мола, когда фрегат повернул на запад вдоль пролива и пошел, подгоняемый попутным ветром, стояла элегантная молодая женщина со служанкой, и она тоже махала, махала, махала им вслед...

Примечания

1

Аристократический охотничий клуб 17-19 вв.

2

Автор афоризма - Сэмюэл Джонсон (1709-1784), английский литературный критик, лексикограф и поэт.

3

Эти события описаны в романе "Миссия в Ионическом море".

4

Имеется в виду эпизод в конце романа "Желтый адмирал".

5

Квинт Энний (239-169 до н.э.) - древнеримский поэт.

6

Эдвард Пеллью (1757-1833) - британский адмирал. Наравне с Кокрейном считается одним из прообразов капитана Обри.

7

Один из островов архипелага Мадейра, расположенного в Атлантическом океане у западного побережья Северной Африки.

8

Сале - город и порт в Марокко, недалеко от Рабата, бывший тогда одной из главных баз берберийских пиратов.

9

В здании Уайтхолла в Лондоне находилось британское адмиралтейство.

10

Абу-аль-Касим Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Махди (869-?) - двенадцатый имам шиитов-двунадесятников. Отождествляется ими с махди - мессией, который должен появиться перед концом света. Рашид ад-Дин Синан, также известный как "Аль-Муалим", шейх Аль-Джабаль или "горный старец" (1130-1193) - лидер сирийской ветви Аламутского государства (ассасинов) и важная историческая фигура эпохи Крестовых походов.

11

Субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове из иудеев, бежавших из Римской империи.

12

Евангелие от Луки, 8:26-32: "И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи(...) Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло".

13

Гийом Дюпюитрен (1777-1835) - выдающийся французский врач, военный хирург, лейб-хирург короля Людовика XVIII. Контрактурой Дюпюитрена называется невоспалительная патология, поражающая сухожилия ладоней.

14

С 1740-х годов в Хасларе находился крупнейший военно-морской госпиталь.

15

Стивен вспоминает события, описанные в романе "На краю земли".

16

Город в Ирландии, административный центр графства Каван (провинция Ольстер).

17

Имеется в виду тропическая желтая лихорадка, которой сам Стивен переболел во время событий, описанных в романе "Коммодор".

18

Гомер,"Одиссея", песнь XI:

Божеской злою судьбой и чрезмерным вином я погублен.

Спавши на крыше Цирцеи, совсем позабыл я, что должно

Было обратно мне, к спуску на лестницу, шаг свой направить.

Я же вперед поспешил, сорвался и, ударясь затылком

Оземь, сломал позвонок, и душа отлетела к Аиду.

(пер. В.А. Жуковского).

19

Первый целый скелет мамонта был найден на реке Лене в 1799 году.

20

Портовый город на северо-западе Марокко.

21

Город на побережье Африки, на другой стороне Гибралтарского пролива.

22

Д. Мильтон, "Потерянный рай", книга первая:

Он оглядел пустынную страну,

Тюрьму, где, как в печи, пылал огонь,

Но не светил и видимою тьмой

Вернее был, мерцавший лишь затем,

Дабы явить глазам кромешный мрак

(Пер. А. Штейнберга).

23

Лиденхолл-маркет - крытый рынок в историческом центре Лондона.

24

Базальтовая скала высотой 175 м, расположенная к югу от залива Гранд-анс-дю-Дьяман на Мартинике в Вест-Индии. В 1804 году британский флот занял скалу, укрепил ее и включил в списки на правах корабля. В 1805 французы захватили скалу после долгой осады.

25

Исторический район в центре Лондона.

26

Вулканический остров в западной части Средиземного моря, между Испанией и Марокко, у восточного входа в Гибралтарский пролив.

27

"Таблицы, необходимые для использования с астрономическими и морскими эфемеридами", изданные в 1766 году.

28

Сигнал, подаваемый кораблем, который срочно покидает порт.

29

Сражения в заливе Альхесирас произошли 6 и 12 июля 1801 года между французской и английской эскадрами. Джек наблюдал за ними в романе "Командир и штурман".

30

Общественное здание, занимающее целый квартал между Стрэндом и Темзой в Лондоне, чуть восточнее моста Ватерлоо. В это время использовалось Адмиралтейством, а одно крыло занимало Королевское научное общество.

31

Военно-морская база в Портсмуте.

32

Дисмас Зеленка (1679-1745) - чешский и немецкий композитор эпохи барокко.

33

Деревня на острове Менорка.

34

Отличное вино (греч.).

35

Мзаб - долина в северной части Сахары, в Алжире.

36

Город в Марокко.

37

Абу Зейд Абдуррахман ибн Мухаммад ибн Хальдун аль-Хадрами (1332-1406) - арабский мусульманский философ, историк.

38

Апициевский корпус - единственная сохранившаяся древнеримская кулинарная книга. С античности ошибочно приписывается легендарному гурману I в. Марку Габию Апицию.

39

Ричеркар - жанр многоголосной инструментальной (реже вокальной) музыки в западной Европе XVI—XVII веков.

40

Пьетро Антонио Локателли (1695-1764) - итальянский скрипач-виртуоз и композитор, один из крупнейших представителей итальянской скрипичной школы XVIII века.

41

Графство в провинции Ольстер, Ирландия.

42

Речь идет о событиях, описанных в романе "Командир и штурман".

43

Итальянское название города Херцег-Нови в Черногории.

44

Площадь в городе Бат, в графстве Сомерсет, Англия.

45

Итальянское название Дурреса, второго по величине города Албании.

46

Гимна из второго издания Женевской псалтири, одна из самых известных мелодий во многих западных христианских музыкальных традициях. Мелодию обычно приписывают французскому композитору Луи Буржуа (1510-1560).

47

Историческое название города Дубровник в Хорватии.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)