89
Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.
Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.
То есть английский флаг.
Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.
Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.
Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
Ради Бога! (исп.)
Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).
Аминь (Лат).
Тонзура – выбритая макушка у католических священников и монахов.
Мир тебе. сын мой (лат ).
Проклятый еретический пёс. (исп.)
Maldito Ladron! – проклятый вор! (исп.).
Боже мой! (исп.).
Бригантина – двухмачтовое однопалубное парусное судно.
Альгвасилы – испанские стражники, полицейские.
Благословляю тебя (лат.)
Есть у них глаза, но не видят (лат.) – Библия, Псалтирь, Псалом 134.
Человеку свойственно ошибаться (лат.).
Благославляю тебя. Да пребудет с тобой мир Господень (лат.).
Бриг – двухмачтовый однопалубный парусный корабль.
Маракайбо – город и озеро на побережье Венесуэлы, принадлежавшие тогда Испании.
Шлюп – небольшое трехмачтовое судно.
Рио-де-ла-Ача – город в Колумбии на побережье Карибского моря, тогда испанское поселение.
Немезида – богиня мщения в греческой мифологии.
Кюрасао – остров в Карибском море, принадлежавший Голландии.
Английская собака! (исп.).
Скорей (исп.).
Баркас – большая судовая гребная шлюпка
Что с хозяином? (исп.).
Боже, милостивый! (исп.)
Господи Иисусе! Не говори так, любимый (исп.)
Любимый (исп.).
Скорей! (исп.).
Боже, помоги мне! (исп.).
Порт-Ройял – город на острове Ямайка, принадлежавшем Англии.
Боже мой! (исп.).
Какой позор! (исп.).
Боже мой, какая гнусность! Господи, помоги мне! (исп.).