76
Бедлам – психиатрическая больница в Лондоне; ее название стало нарицательным и часто употребляется в переносном смысле.
Букв.: псы Господа (лат.).
Клин клином вышибают (лат.).
Сид – прозвище, которое носил испанский национальный герой Родриго (Руй) Диас де Бивар (ок. 1040–1099), прославившийся в многочисленных сражениях с маврами.
См. примеч. на с. 138.
Сарацины – так в средневековой Европе называли сначала арабов, а потом и вообще всех мусульман.
Псалом, начинающийся словами: «Miserere mei Deus» (лат.) – «Помилуй мя, Боже».
Повторно впавшие в ересь (исп.).
Призывая имя Христа (лат.).
Уайтхолл – улица в Лондоне; ее название используется как переносное обозначение английского правительства, поскольку на ней расположены правительственные учреждения.
Склянка – получасовой промежуток времени, который на морских судах отмечается ударом в судовой колокол; в 4, 8, 12, 16, 20 и 24 часа колокол бьет восемь раз, после чего счет начинается сначала.
Релинги – поручни, перила.
Изначально буканьерами называли охотников на Антильских островах в Карибском море, переселенцев из Европы. В XVII в., когда Карибское море стало главным местом промысла французских и английских пиратов, грабивших испанские суда, слово «буканьер» стало синонимом «пирата». Испанцы не видели разницы между морскими разбойниками и мирными охотниками и стали уничтожать буканьерские поселения. Развязалась настоящая партизанская война, в ходе которой многие буканьеры, лишенные возможности заниматься своим трудом, вступили в союз с флибустьерами (пиратами, хозяйничавшими в Карибском море) и тоже стали заниматься морским разбоем.
Портики – отверстия в борту корабля для артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
Кулеврина – длинноствольное артиллерийское орудие, применявшееся для стрельбы на дальние расстояния в XV–XVII вв.
Тафта – гладкая тонкая шелковая ткань.
Рундук – сундучок в каютах и на палубе, в котором хранились мелкие корабельные вещи: флаги, лоты и пр.
Нантский эдикт – юридический акт, подписанный в 1598 г. французским королем Генрихом IV. Согласно эдикту, протестанты («гугеноты») получили право на свободу богослужения (кроме ряда городов, включая Париж), право занимать судебно-административные и военные руководящие должности.
Ямс – клубневая культура, очень похожая на картофель.
Боюсь данайцев, даже дары приносящих (лат.).
Эльдорадо – мифическая страна, изобилующая золотом и драгоценностями.
Фанданго – испанский народный танец, исполняемый с кастаньетами.
Игра слов, основанная на английском написании фамилии майора – Sands, что в переводе на русский означает «песок», «песчаный берег». В устах сэра Генри Моргана, бывалого моряка, в прошлом знаменитого буканьера, морского волка, «сухопутный» звучит как оскорбление и означает «сделанный из песка», или «трухлявый». (Примеч. пер.)