Примечания
Мателот — впереди идущий, прокладывающий путь корабль.
Восточных.
Кабельтов — 185,2 метра.
Уборную.
Редкости.
Мощность моторов измеряется в лошадиных силах. В каждом моторе 1500 л. с.
«Г—5» — один из типов советских торпедных катеров, которые действовали на Балтике во время Великой Отечественной войны. Скорость кораблей измеряется в узлах.
Узел — одна морская миля в час.
Ныне присвоено наименование — остров Мощный.
ОВР — охрана водного района.
БДБ — быстроходная десантная баржа.
«Шюцкоры» — катера береговой обороны.
Командный пункт.
Транец — задняя кормовая стенка катера.
«Слово» — то есть буква «с» — означает: «Стоп!»
Верхушка шеста.
Норд — север. Зюйд — юг. Вест — запад. Ост — восток.
Сескар — маленький остров на полпути между Лавенсари и Кронштадтом.
«До свиданья, моя крошка, до свиданья!» (нем.)
Дифферент — разница в углублении носа и кормы корабля.
Запрещено! (нем.)
ТОФ — Тихоокеанский флот.
Старший лейтенант.
Походный ордер — строй кораблей в походе.
Так шутливо прозвали штурмовиков из-за их характерного, как бы горбатого фюзеляжа.
Летучий Голландец! (англ.)
Опасный водоворот у берегов Норвегии.
Моряк (англ.)
Я моряк! Ты и я — моряки, товарищи! (англ.)
Неприкосновенный запас.
«Тебя, бога, хвалим» (лат.) — молитва.
Плавник — подмытые в паводок стволы деревьев.
Командующий подводным флотом фашистской Германии.
Есть! (нем.)
Как тебя зовут, малыш? (нем.)
Шутливое прозвище моряков. «Полундра» означает: «Берегись, опасность!»
Тише, мамочка! Они здесь! (нем.)
Бестактность (фр.)
Перевод М. Зенкевич.
Урзель — Урсула, женское имя.
Виктория — по-латыни победа.
Шакал (нем.)
«К золотому якорю» (нем.)
Все проходит, все проходит мимо (нем.)
Сначала падет фюрер, потом партия (нем.)
Визир — большой бинокль на подставке.
Асдик — система обнаружения подводных лодок.
Молчание! (лат.)
Последние строчки тщательно зачеркнуты, почти залиты чернилами. Лишь посмотрев бумагу на свет, можно различить одно сохранившееся слово — «вползает».
Ныне площадь Мира.
Вест — ветер, дующий с запада.
Так разводят на ринге сцепившихся боксеров.
Дервиш — странствующий мусульманский монах.
Кеннингхэм — английский адмирал.
Повторен.
Кикер — подсматривающий (нем.)
Фридрих II.
Условный сигнал к началу контрреволюционного мятежа в Испании.
Нельсон получил приказ, который не хотел выполнить. Приложив подзорную трубу к выбитому глазу, он сказал: «Не вижу сигнала! Продолжайте тот же маневр!»
«Где хорошо, там отечество» (лат.)
Таково было прозвище Гиммлера.
Вспомогательные корабли, снабжавшие горючим, боезапасом и продовольствием подводные лодки, которые подолгу находились на позиции в океане.
Мартин Борман, начальник партийной канцелярии, неотлучно находившийся при Гитлере.
Имеются в виду, вероятно, Адольф Хойзингер и Адольф Эйхман.