34
Полковник Исаев (М. фон Штирлиц) сумел сообщить Москве об операции, намеченной Шелленбергом. Москва, в устной форме, проинформировала человека, близкого к Черчиллю, о готовящемся похищении, которое могло создать серьезные трудности для Великобритании; живой Квислинг из королевской фамилии мог перейти на сторону Гитлера, что в условиях сорокового года, когда Англия переживала пору серьезных трудностей, как военного, так и экономического характера, когда посол США Кеннеди убеждал Рузвельта в нецелесообразности помощи «обреченному на поражение Острову», могло оказать шоковое влияние на британскую общественность, тем более что такие могущественные аристократы, как леди Астор и лорд Рокуэлл, активно стремились к сепаратному миру с Гитлером, испытывая давнюю симпатию к антикоммунистической идеологии национал-социализма. (Ю. С.)
Орехи — взятки (ам. жаргон).
Хитана — цыганка (исп.).
Господин Краузе — Гелен.
Встреча — установление дипломатических отношений.
Базилио — Москва.
Блас — Буэнос-Айрес.
Дом Билла — Государственный департамент США.
Дон Диего — Аллен Даллес.
Анхел — президент Аргентины Перон.
Разговор — комбинация, удар.
Коллеги по Универмагу — руководители стран Южной Америки.
Пребывание Базилио в Универмаге — необходимость организовать разрыв дипломатических отношений между СССР и всеми государствами Южной Америки.
Джозеф Синелман — агент «Организации» Гелена V-185.
Пенинсула — полуостров (исп.).
Локо — дурной, сумасшедший (исп.).
Додд — обвинитель от США.
Бодега — винный погреб (исп.).
Гасиенда — поместье (исп.).
Ганц логиш — вполне логично (нем.).
Экономический вождь (нем.).
Шеф заграничных организаций НСДАП.
Ойга ме! — дословно: послушай! (исп.).
«Рио-Фрио» — «Холодная река» (исп.).
«Каса Карденас» — «Дом Карденаса» (исп.).
Ойга, пссст! — слушай, стой! (исп.).
Один из псевдонимов Гелена.
Чико — маленький (исп.).