Кармелит тяжело дышал. С ужасом смотрел он на снующую толпу, на окна дворца и на солнце, так ослепительно сиявшее с небес.
— Вас сомнет толпа! — шепнул вдруг чей-то голос рядом с ним. — Лучше пойдемте со мной, святой отец.
Монах был слишком подавлен, чтобы противиться. Глухими проулками неизвестный вывел его к набережной, где оба сели в гондолу, мгновенно направившуюся в открытое море. И еще прежде, чем настал полдень, потрясенный до глубины души монах уже плыл к владениям римской церкви и вскоре очутился в замке святой Агаты.
В обычный час солнце скрылось за тирольскими вершинами, над Лидо повисла луна. Узкие улицы вновь выплеснули тысячи горожан на площади Венеции. Тусклый свет косо падал на причудливые здания и головокружительную Кампаниллу, заливая город на островах призрачным сиянием.
Портики осветились, и вновь беспечный радовался, забавлялся равнодушный, некто в маске шел к одному лишь ему ведомой цели, а певицы и шуты выступали в своих обычных ролях; и весь город вновь отдался бессмысленному веселью, которое отличает развлечения бездумных и праздных. Каждый жил лишь для себя, а правительство Венеции продолжало свое ужасное дело, развращая и властителей и подданных, попирая священные принципы правды и справедливости.
Правосудия во дворце, хлеба на площади! (итал.)
Тунис в то время находился под властью Турции.
Сирокко — жаркий, сухой и сильный ветер, дующий с юго-востока и юго-запада преимущественно на Средиземном море, в Сицилии и Италии.
Бастинадо — палочные удары по пяткам.
Лакрима-кристи — сорт виноградного вина.
Мистраль — сильный и холодный северо-западный ветер.
Браво (итал.) — наемный убийца.
“Рогатый чепец” — название парадного головного убора правителя Венеции — дожа.
Тициан, Вечеллио (ок. 1487 — 1576) — великий венецианский живописец эпохи Возрождения.
Подеста (тал.) — судья.
Здесь игра слов: намек на принятый обычай изображать богиню правосудия с завязанными глазами и с весами в руках.
Папский нунций — дипломатический представитель римского папы, в ранге посла.
Лига — старая мера длины. Морская лига — 5,56 километра, сухопутная — 4,83 километра.
Фальери, Марино — дож Венеции, казненный в 1355 году на Лестнице Гигантов за попытку проведения самостоятельной политики.
“Avе”, или “Ave Маriа”, — молитва святой Марии.
Марэ и Шато — аристократические кварталы старого Парижа.
Конклав — совет кардиналов, собирающийся для избрания римского папы.
“Так проходит слава земная!” (лат.)
Картезианцы — монашеский орден, основанный в XI веке во Франции.
Брентa — река, впадающая в Венецианский залив.
Орфано — венецианский канал, в котором обычно топили тела тайно казненных.