поскольку к демосу не относились не только рабы, но и метэки. –
В. Н. 7
Совет четырехсот (Буле) был учрежден при Солоне в противовес аристократическому ареопагу. В конце V в. до н. э. в ходе реформ Клисфена народное собрание увеличилось до 500 человек (Совет пятисот). – В. Н.
8
«Ода Каллистрата», пер. И. М. Борна.
9
«Срединный человек» (англ.).
10
«Необходимое условие», «то, без чего невозможно что-либо» (лат.).
11
В виде ветра и языков пламени являлся Святой Дух (Деян. 2:2–4). Вероятно, автор мог иметь в виду явление Духа Святого в день Пятидесятницы и ветхозаветные теофании: огненный столп (Исх. 13:21) или неопалимую купину (Исх. 3:2), а также явление землетрясения и бури пророку Илии перед явлением Бога «в дуновении тихого ветра» (3 Цар. 19). – П. П.
12
«Ипостаси» и «персоны» соответственно.
13
Население Римской империи делилось на свободных и рабов. Свободные делились на римских граждан и перегринов, то есть тех, у кого не было прав римского гражданства; это были греки и варвары, проживавшие в основном в провинциях. Римский гражданский коллектив делился на три сословия: сенаторы и всадники (привилегированные сословия) и плебс – третье и самое многочисленное (его верхушка – т. н. эрарные трибуны). Отпущенные на свободу рабы становились вольноотпущенниками и получали гражданские права своих господ: если господин был римским гражданином, вольноотпущенник автоматически получал права римского гражданства. – В. Н.
14
Peer (англ.) – «ровня», «сверстник», «пэр»; peerage – «пэрство».
15
На вершине пирамиды Бог, ниже: ангелы, демоны, человек, животные, зоофиты (промежуточные существа между животными и растениями), растения, простейшие существа (вроде насекомых), элементы (огонь, вода, земля, воздух), физическая материя. – В. Н.
16
От англ. Diggers – «копатели».
17
«Из ничего» (лат.).
18
«Любовь к себе» (франц.).
19
«Философская история» (франц.).
20
«Теоретическая (предположительная) история» (англ.).
21
«Свобода», «равенство», «братство» (фр.).
22
Букв. «Черная полиция» (франц.).
23
Термидор (франц, thermidor, от греч. θέρμη] – «тепло», «жар» и δῶρον— «дар») – 11-й месяц французского республиканского календаря, действовавшего с октября 1793-го по 1 января 1806 года. Также термидором называют термидорианский переворот, в результате которого была ликвидирована якобинская диктатура и был положен конец Французской революции. Термин «Атлантический термидор» используется для обозначения серии революций, произошедших в XVII–XIX веках в «Атлантическом мире» (США, Гаити, Ирландия, страны Америки, колонизированные Испанией, и т. д.), и последовавших за ними реакционных процессов.
24
Дословно: «История заговора Бабёфа в защиту равенства» (франц.).
25
«Позвольте делать» (франц.) – экономическая доктрина, согласно которой экономическое вмешательство и государственное регулирование экономики должны быть минимальными. – Прим. ред.
26
В оригинальном тексте на французском языке вместо слова «коммунизм» указано «сообщество»/«общность» (la communaute). В русском переводе также используется слово «общность» (Прудон П. Что такое собственность? / пер. с фр. Е. К. Леонтьевой, И. Н. Леонтьева. М.: Республика, 1998. С. 183.). Здесь сохранен дословный перевод текста Макмэхона с целью сохранения логики повествования.
27
«Эгалитаризм» и «нивелирование» (нем.) соответственно.
28
«Народ» (нем.).
29
Книга включена в Федеральный список экстремистских материалов под № 608. – Прим. изд.
30
«Лидерство» (нем.).
31
«Народ и Отечество» (нид.).
32
Growthmanship (англ.) – чрезмерное увлечение проблемами экономического роста.
33
Название статьи отсылает к цитате из Геттисбергской речи Авраама Линкольна: «Government of the people by the people for the people» – «Власть народа, осуществляемая народом, для народа».
34
Английское слово equity также означает «акции».
35
«Партнер по учебе» (англ.) – тот, кто интересуется тем же предметом, что и вы; с напарником по учебе можно договориться об объединении усилий: делить учебные материалы, вместе заниматься, готовиться к экзаменам и т. п. – Прим. ред.