Лора Флоранд - Француженки не играют по правилам
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99
73
Bonne chance – желаю успеха (фр.).
74
Assistant – помощник (фр.).
75
Non – нет (фр.).
76
S’il vous plaît – пожалуйста (фр.).
77
Et – и (фр.).
78
Ma chère – Моя дорогая (фр.).
79
Mais je vous remercie, monsieur – Благодарю вас, месье (фр.).
80
Ouais – да (фр.).
81
Кукла, используемая в колдовстве вуду.
82
Championnat – чемпионат, первенство (фр.).
83
Париж разделен на 20 муниципальных округов.
84
Fiancé – жених (фр.).
85
Bises – поцелуи (фр.).
86
Touché – эффектная реплика; ответ не в бровь, а в глаз (фр.).
87
«Лабиринт» – фантастический фильм, вышедший на экраны в 1986 г.
88
Дэ́вид Бо́уи – исполнитель роли короля гоблинов Джарета в кинофильме «Лабиринт».
89
Оговорка по Фрейду – обиходное название обмолвки, частный случай явления, описанного З. Фрейдом в исследовании «Психопатология обыденной жизни» (1901). Фрейд предположил, что с виду незначительные и бессмысленные ошибочные действия служат для реализации бессознательных желаний, являясь компромиссными образованиями, создаваемыми соответствующим сознательным намерением и частичным одновременным осуществлением бессознательного желания.
90
Dis donc – Подумать только (фр.).
91
Allez – Послушайте (фр.).
92
Dom – уменьшительное от «Доминик».
93
Пластырь синий, чтобы его было легче заметить в еде, если он упадет туда – как правило, еда не синяя.
94
Чеширский кот – персонаж книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес». Постоянно улыбающийся кот, умеющий по собственному желанию быстро исчезать или постепенно растворяться в воздухе, оставляя на прощание улыбку.
95
Pont des Arts – мост Искусств (фр.).
96
Темный рыцарь – прозвище Бэтмена.
97
Tarte – торт (фр.).
98
Сублимация – защитный механизм психики, представляющий собой снятие внутреннего напряжения с помощью перенаправления энергии на достижение социально приемлемых целей, например на творчество. Впервые описан Фрейдом.
99
Joie de vivre – жизнерадостность (фр.).
100
Tiki – Хей-Тики, оберег, амулет, символ рождения и плодородия. Он помогает добиваться того, чего мы желаем всем сердцем.
101
Moi, aussi, je vous aime – Я тоже вас люблю (фр.).
102
Vous – Вас (фр.).
103
Остров Нуку-Хива – потрясающе красивый атолл площадью 330 кв. км является самым большим из всех островов Маркизского архипелага.
104
Le Figaro – «Фигаро», ежедневная французская газета (фр.).
105
Местное название растений разных видов с красивыми цветами.
106
Мерцающую подсветку Эйфелевой башни включают на несколько минут в начале каждого часа.
107
Amuse bouche – амюз буш, дословно переводится с французского как «развлечение для рта», блюдо очень маленького размера, буквально «на один укус». Однако, в отличие от традиционных закусок, amuse bouche не входит в меню ресторана, а подается как «комплимент от шефа».
108
Fraises Tagada – популярные французские конфеты со вкусом клубники.
109
Карликовая планета, одна из наиболее удаленных от Солнца. Плутон – одно из имен Аида.
110
Уникальное гидротехническое сооружение в США, бетонная арочно-гравитационная плотина высотой 221 м и гидроэлектростанция, сооруженная в нижнем течении реки Колорадо.
111
Messieurs, mesdames, une surprise – месье, медам, сюрприз (фр.).
112
«Goldilocks and the Three Bears» (англ.), сказка «Три медведя» – сказка для детей из английского фольклора, переведенная на многие языки мира. На русском языке широкое распространение получила в пересказе Л.Н. Толстого.
113
Boulangerie – пекарня, булочная (фр.).
114
Термин «темный» относится к тембровой характеристике заднеязычных согласных; также имеется термин «темные гласные», иначе говоря, гласные заднего ряда.
115
Ne t’inquiète pas – Не беспокойся (фр.).
116
Mon soleil – Мое солнце (фр.).
117
la Dame de Fer – Железная Дама, одно из прозвищ Эйфелевой башни (фр.).
118
Belle comme le jour – Прекрасна, как день (фр.).
119
Victoire – Победа (фр.).
120
Артиллерийский снаряд, в корпус которого помещали сферические пули (стержни, стрелы и т. п.), поражавшие открытые живые цели. Взрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX в.
121
Gibert Jeune – название книжного магазина в Париже (фр.).
122
Воды реки Стикс. Стикс был одной из пяти рек (вместе с Летой, Ахероном, Коцитом и Флегетоном), протекающих в подземном царстве Аида.
123
Заранее оговоренное слово, которое используется с целью остановить BDSM-сессию. BDSM (БДСМ) – психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью и иных формах сексуальных отношений, затрагивающих ролевые игры в господство и подчинение.
124
Je t’aime – Я люблю тебя (фр.).
125
«Невероятный Халк» (англ. The Incredible Hulk) – американский фантастический боевик, снятый по одноименному комиксу.
126
Viennoiseries – венская сдоба, или венская выпечка. Так французы традиционно называют изделия из слоеного дрожжевого теста (фр.).
127
Компания, производящая шоколад.
128
Сосуд для приготовления теста.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 99