Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 70
14
Лимонные пирожные (фр.).
Пирожные с малиновым кремом (фр.).
«Он ведь был таким занудой, дорогой?» (англ.)
Мой лев… мой тигренок (фр.).
Яичница-глазунья (англ.).
Стаканчик спиртного перед уходом (англ.).
Известен как любимый коктейль Хемингуэя.
Из письма Э. Хемингуэя другу (1950). Эпиграф к роману «Праздник, который всегда с тобой» (перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя).
Букв.: «Синий час» (фр.) – «сумерки».
Просьба не беспокоить, мы перезвоним (англ.).
Avril – апрель (фр.).
«Приди, я здесь, я жду лишь тебя, / Все возможно, все разрешено» (фр.).
Пусть стыдится подумавший плохо об этом! (фр.)
Героиня фильма «Завтрак у Тиффани» (США, 1961), одна из лучших ролей Одри Хепбёрн.
Вы такой грустный (англ.).
«Весенняя лихорадка» (англ.).
Я имею в виду это (англ.).
В России этот фильм известен под названием «Неприкасаемые» (Франция, 2011), в Германии – «Довольно-таки лучшие друзья».
Снято (англ.).
Дурачок (англ.).
Фамилия созвучна с названием болотной птицы бекас (bécasse). Это слово во французском языке может означать глупую женщину и, кроме того, входит в идиому, означающую «обмануть, одурачить».
Сердце (исп.).
«Все к лучшему в этом лучшем из миров» – слова Лейбница, ставшие крылатыми благодаря Вольтеру, иронически обыгравшему их в повести «Кандид, или Оптимизм».
Слова из пьесы А. П. Чехова «Дядя Ваня». Войницкий говорит о Серебрякове: «Я гордился им… теперь виден весь итог его жизни… он ничто! Мыльный пузырь!»
Давненько не виделись (англ.).
Хватит (фр.).
Аллюзия на известную песню Эдит Пиаф.
Стивен Хокинг (р. 1942) – английский физик-теоретик и космолог, создатель и руководитель Центра теоретической космологии Кембриджского университета, популяризатор науки.
Верцингеторикс – вождь древнего кельтского племени в эпоху Галльской войны; персонаж кинофильмов «Друиды» и «Юлий Цезарь».
«Это соглашение джентльменов» (англ.).
Год обучения после получения степени (англ.).
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 70