47
Цитата из трагедии «Отелло» Уильяма Шекспира в переводе Бориса Пастернака.
Исторический (англ.).
Клитор (англ.).
Мужские половые органы (вульг., англ.).
Клеить (англ.).
Отставание (англ.).
Шлак, мусор, а также распущенный человек (англ.).
Игра слов: слово «орехи» в английском языке также означает «чокнутый».
Пивная, не связанная с отдельной пивоварней, торгующая пивом разных марок; дословно «свободный дом» (англ.).
Игра слов: фамилия шотландского поэта Роберта Бернса (1759–1796) созвучна английскому слову burn (англ.) — «гореть».
Стихотворение «Ноябрь» английского поэта Томаса Худа (1799–1845).
Отрывок из песни «Those were the days» (муз. Б. Фомина, сл. Д. Раскина).
Отрывки из песни «Старая дружба» Роберта Бернса в переводе С. Маршака.
Фортунат — герой немецкой книги «Фортунат» (1509), которому фея предложила сумки с богатством, мудростью, силой, здоровьем, красотой и долголетием, и он выбрал богатство.
Перефразируется известный приказ, который Кромвель отдал своему портретисту: писать портрет со всеми бородавками.
Мамон — арамейский бог богатства и выгоды.
Игра слов: имя Дон переводится с английского как «рассвет».
Имеется в виду старинное шотландское поверье: первый гость в новом году приносит удачу, если он оказывается высоким, темным незнакомцем с куском угля в руках.
Здесь и далее по тексту: отрывок из поэмы «Второе пришествие» ирландского поэта У.-Б. Йетса (1856–1939).
Здесь и далее по тексту — отрывок из стихотворения «Эльфы» ирландского поэта У. Аллингхема (1824–1889).
Имеется в виду душевнобольная жена мистера Рочестера — героя романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).