Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97
Больше всего на свете я всегда боялась показаться смешной. Постараюсь избежать этого и теперь. Однако есть одно счастливое воспоминание в моей жизни, которое я смогу воскресить напоследок…
Финляндия, Териоки, дача Мошковых, новогодняя вечеринка. Танцы! И я рядом с Никитой. Мы танцуем вдвоем.
Та самая музыка.
То самое танго.
Те самые незабываемые глаза…
Или хотя бы так похожие на них.
Adios… adios, pampa mia!
Нет, в данном случае вернее будет сказать – adios, amado mio!
Готового платья (фр.).
Высокой моды (фр.).
Дерьмо (фр.).
Об этом можно прочесть в романах Е. Арсеньевой «Репетиция конца света», «Дамочка с фантазией», «Сыщица начала века», «Крутой мен и железная леди».
Об этой истории можно прочесть в романе Е. Арсеньевой «Крутой мен и железная леди».
Леди Эстер Стенхоп – знаменитая английская путешественница, прославившаяся своим бесстрашием и эксцентричностью; Теруан де Мерикур – участница Великой французской революции, известная своим распутством и жестокостью по отношениям к аристократии.
Блошиный рынок в Париже – пристанище старьевщиков и антикваров.
От франц. слова collaborer – сотрудничать: так во Франции называли людей, которые во время Второй мировой войны сотрудничали с фашистами, в отличие от резистант – участников движения Сопротивления, Rйsistance.
Эта история описана в романе Е. Арсеньевой «Имидж старой девы».
Что вам угодно? (фр.)
Нет, это не офис мсье Ламартина, это офис мсье Шершнева. Я не знаю телефон мсье Ламартина (фр.).
Введите пароль (фр.).
Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Дамочка с фантазией».
Полиция! Полиция! Едет полиция! (фр.)
Между нами говоря (фр.).
В дюйме около 2,5 см.
Об этом можно прочитать в романах Е. Арсеньевой «Париж. ru» и «Повелитель разбитых сердец».
Он убил старика! (фр.)
Доброму Богу (фр.).
Так во Франции обычно называют Париж и его округу, то есть центр страны.
Так во Франции называется невыносимая летняя жара – поистине «собачья жара».
Вело (разговорн.) – от велосипед (фр.).
О, как забавно! (англ.)
Газета и журнал русской эмиграции, выходившие в Париже в описываемое время.
Так назывались в Париже девушки-работницы из среднего класса.
Ныне аэропорт Шарль де Голль.
Преступление по страсти (фр.).
Вот это мило!
Дерьмо, козел (фр.).
Вот, мадемуазель, какая красивая клубника! Я сорвала ее для вас! (фр.)
Об этом можно прочитать в романе Е. Арсеньевой «Крутой мэн и железная леди».
Здесь и ранее использованы стихи поэтессы-эмигрантки Е. Рачинской.
Так назывались во время Второй мировой войны партизаны французского Сопротивления.
Так французы называют Бургундию.
В описываемое время во французских тюрьмах преступникам, приговоренным к смерти, отрубали голову на гильотине.
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 97