Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 77
11
«Ндрангета» — крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии — самой бедной провинции Италии.
«Сакра Корона Унита» — криминальная структура, базирующаяся на юге Италии, на территории Апулии.
Пожалуйста (ит.).
Вперед! (ит.)
Верить; уходить (ит.).
Будущее простое время глагола (ит.).
— Деньги!
— Дай нам деньги! (ит.)
Здесь: красотка, красотка! (ит.)
Бандит, громила (ит.).
И он хороший друг! (ит.)
Вот дерьмо! Чертова свинья! (ит.)
Добрый день, синьорина (ит.).
«Гевюрцтраминер» — знаменитое эльзасское вино; производится из белого винограда сорта «гевюрцтраминер».
«Рай» (ит.).
«Так здесь эфир себя в красу облек,
Победные взвевая испаренья,
Помедлившие с нами долгий срок…»
Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай. Песнь XXVII. Перевод М. Лозинского.
Кэтрин и Хитклифф — персонажи романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
Милая (ит.).
Ты олень — белый олень (ит.).
Моя дорогая (ит.).
Булочки из слоеного теста с начинкой из творога, цукатов, ванили и т. п.
Завтрак подан (ит.).
Два капучино (ит.).
Пока! (ит.)
Кассата — торт с начинкой из сыра и фруктов.
БДСМ (англ. BDSM) — психосексуальная субкультура, основанная на эротическом обмене властью, ролевых играх в господство и подчинение. (Прим. ред.)
«Чик Фил-Эй» — американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на сэндвичах из курицы.
Вест-Энд Лондона (ит.).
Пока, милый! (ит.)
Добрый вечер (ит.).
Фриарелли — неаполитанский овощной гарнир.
Добрый вечер (ит.).
Спасибо, большое спасибо (ит.).
Обманка (фр.); технический прием в искусстве, целью которого является создание оптической иллюзии того, что изображенный объект находится в трехмерном пространстве, в то время как в действительности нарисован в двухмерной плоскости.
Да, да, прекрасная госпожа (ит.).
Малышка (ит.).
Людвиг Мис ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист; кресла, созданные им в 1929 году для Всемирной ярмарки искусств, считаются одним из классических образцов модернизма, они получили широкое признание у массового потребителя. (Прим. ред.)
Андреас Гурски (род. 1955) — известный немецкий фотограф.
Булочка с изюмом (ит.).
Здесь: любви (ит.).
Старая Казерта.
Здесь: сладкая (ит.).
Рогоносцы! (ит.)
Данте Алигьери. Божественная комедия. Ад. Песнь 3. Перевод М. Лозинского.
Ги Бурден (1928–1991) — известный французский фотограф. (Прим. ред.)
Внутридневная торговля — торговые операции на фондовой бирже, совершаемые в течение одного дня.
Мороженое (ит.).
Начало стихотворения «Дуврский пляж» английского поэта викторианского периода Мэтью Арнолда (1822–1888). (Прим. ред.)
Смелей, моя дорогая (фр.).
Любовник (фр.).
«Происхождение мира» — картина французского художника-реалиста Гюстава Курбе (1819–1877), которая долгое время воспринималась как художественная провокация и не выставлялась на протяжении более 120 лет.
Франсуаза, я тебя искал (фр.).
Скалтин — виски, приготовленный по особому рецепту.
Мыло из молока (ит.).
Розовый тунец (ит.).
Падре Пио (1887–1968) — итальянский монах из ордена капуцинов; прославлен как католический святой; знаменит стигматами и совершением чудес. (Прим. ред.)
Бабушки (ит.).
Просекко — итальянское игристое сухое вино.
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 77