Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93
Обширные сведения о послевоенной жизни в Лонсестоне я получила в Лонсестонском историческом обществе, и своими воспоминаниями со мной щедро поделились Гейл Муррей, Питер Партридж, Шерли Паттон и Гвен Уэбб. Я благодарна за предоставленную информацию Энн и Джону Манн, Сью и Дэвиду О’Киф, и особенно Хью и Тони Денни, представителям славной династии основателей знаменитой лавандовой фермы Брайдстоу. Тони Берри и Джон Уоллес из Сассекса сообщили мне подробнейшие сведения о жизни на южном побережье Англии в послевоенный период, помогли мне проникнуться истинным духом Истбурна, угощали рыбой с жареной картошкой на набережной и гуляли со мной по живописным меловым утесам.
Пэт Гамбрелл и Джерри Дуглас-Шервуд рассказали мне о жизни смотрителей маяка, а Малькольм Лонгстаф помог воссоздать лайнер «Мултан» на страницах моего романа. Описать парижский «Гранд-отель» в шестидесятые годы прошлого века я смогла с помощью Кэрол Родригес, консьержа отеля «Конкорд-опера», и Даниэля Беллаша, который в молодости служил посыльным. Парижское отделение «Американ экспресс» на рю Скриб попало на страницы романа благодаря усилиям моего двоюродного брата, Джонатана Пэттона, Сары Мерон и Айры Голтмана, заведующего архивами «Американ экспресс» в Нью-Йорке.
Катрин Флор, директор по связям с общественностью Международной службы розыска в Бад-Арользене, предоставила мне сведения о деятельности этой организации, а Клаус Д. Поступа из государственного архива Германии в Кобленце подробно объяснил процедуру поиска информации среди архивных документов. Огромное спасибо Никола Гселю из Страсбурга за прекрасные обзорные экскурсии.
Австралийскому отделению издательства «Пингвин» я обязана выходом не одной, а двух книг, ведь первоначально история «Хранителя лаванды» заключалась в одном томе. Спасибо моим великолепным редакторам, Али Уоттс и Саскии Адамс, которые немало потрудились над второй книгой.
Я очень благодарна Пип Клименту и Джуди Бастиян за их замечания и поддержку.
Во время работы над романом мне выпала честь работать и общаться с Брайсом Куртенэ. Именно он в 2000 году посоветовал мне заняться литературной деятельностью и до последнего дня своей жизни поддерживал меня в творческих начинаниях. Я благодарна его жене, Кристине, за ее дружбу.
Огромное спасибо всем моим читателям и книготорговцам Австралии и Новой Зеландии.
И конечно же, спасибо моей замечательной семье: Иену, моему первому читателю и самому суровому критику, а также Уиллу и Джеку, которые готовятся к окончанию университета и мечтают о летних каникулах в Тасмании. Bonne chance, mes amours[23]…
Пошел! Быстро! Выходи! (нем.) (Здесь и далее – примечания переводчика).
Привет, дружок, как дела? (фр.)
Мне очень-очень жаль (фр.).
Здесь: греховодница (фр.).
Большой резервуар для хранения природного газа, сжиженного нефтяного газа (от англ. gas-holder).
Теперь довольны? (фр.)
Это великолепно! (фр.)
Смотри, моя любовь, они ждали нас все эти годы (фр.).
Да здравствует Франция! (фр.)
Пойдем, любимая (фр.).
Белая лаванда (фр.).
В чем дело? (фр.)
Я подготовился (фр.).
Да, мсье (фр.).
Добрый вечер, мадемуазель, мсье (фр.).
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
Простите (фр.).
Я не понимаю, мсье (фр.).
Прошу прощения, мадемуазель (фр.).
Очень приятно, мадемуазель Эплин (фр.)
Вы говорите по-французски, мадам? (фр.).
За вас! (фр.).
Удачи, мои любимые… (фр.)
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 93