Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 198
22
Фарлонг – восьмая часть мили (примерно 200 м).
Несомненно!
Желательная личность (лат.).
Шекспир У. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Гур – неочищенный тростниковый сахар.
3-я Царств, 18, 44.
Мне то же самое.
Маленький завтрак (утренний чай с фруктами).
Благодарение Богу.
Преданный друг (лат.).
Руперт (1619–1682) – пфальцграф Рейнский, герцог Баварский. Племянник английского короля Карла I Стюарта, лучший полководец его армии в ходе гражданской войны в Англии.
Стихотворный роман Элизабет Браунинг.
Псалом 120.
God-the-Father – Бог Отец; godfather – крестный отец.
Песнь песней Соломона, 7, 5.
Тод Джеймс – английский исследователь Индии, в 1829 г. опубликовавший книгу «Анналы и древности Раджастхана».
Агаг, царь амаликитян, был побежден и взят в плен Саулом, царем израильским, и умерщвлен затем пророком Самуилом (1-я Царств, 14).
Сынок.
Следствие.
Поздравляю, отличная работа.
Чепуха.
Кака – дядя со стороны отца.
Кто там?
Ваше высочество.
Девы, услаждающие праведников в мусульманском раю.
Упанишады – древнеиндийские религиозно-философские писания, составная часть Вед – древних священных книг индуизма.
Махатма, «великая душа» – так в Индии называют людей, развивших в себе высшие духовные способности.
Ригведа («Книга гимнов») – первый известный памятник индийской литературы, наиболее древняя и значительная из Вед.
Сэр Роберт Ловелас – персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса».
Мистер Микобер – персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфилд».
Слушаюсь.
Кровать.
Диккенс Ч. Записки Пиквикского клуба.
Хузур – ваша честь.
Милосердия… милосердия…
Яд.
Можете идти.
Наследством.
«Тигр идет!»
Подвеска, которая носится на лбу.
Ознакомительная версия. Доступно 30 страниц из 198