Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73
Возвращаясь к сложной судьбе «Чудовищ» («сложная судьба» — сразу представляются злые цензоры и отсутствие свободы творчества, да только не было их; если уж начистоту, то мне вообще всегда казалось, что наличие цензуры при Советах литературе было только на пользу, все-таки большинство тогдашних книг можно читать без скрежета зубовного, в отличие от сочинений современных), могу добавить, что за время его написания появилось множество различных фантастических произведений о вампирах. «Про вампиров» изначально были и «Чудовища», но примерно в середине процесса я переделал — это и «притормозило» меня — сюжет на «демонический», дабы не попасть в поп-струю. Кроме того, кто такие вампиры, как не демоны крови?
И получилось к лучшему.
Можете начинать искать пропавших лошадей (помните историю с «Числами и знаками»?), выдумывать сравнения и глумиться над «скомканными финалами». Только не забудьте на ночь посмотреться в зеркало, а еще лучше — приглядитесь, не стоит ли кто у вас за спиной… И что это там такое в темном углу комнаты? А еще лучше — почитайте свежую газету. И вы поймете, что демоны давно уже здесь.
И они, возможно, в очередной раз победили.
Юрий Бурносов
Габер-суп — жидкая овсяная похлебка, которой обыкновенно кормили больных.
Рамоли — расслабленный, немощный, впавший в слабоумие человек (от фр. Ramolli).
Папильон (устар.) — несерьезный, легкомысленный человек (от фр. Papilio — бабочка).
Не бойтесь просветить меня, милостивый государь (фр.).
Дело, в двух словах, таково… (фр.)
Само собой! (фр.)
Визапур — эмигрант-мулат, женатый на дочери известного купца Сахарова. В 1812 году был расстрелян как французский шпион; имя стало нарицательным для обозначения арапа вообще. Ко времени, описываемому в книге, уже стало малоупотребительным.
Ну что вы! Пустяки… (фр.)
Несмотря на то что мы не можем увидеть или потрогать воздух, он постоянно окружает нас… (фр.)
Калетивская свеча — свеча производства свечной фабрики Калета; как правило, высокого качества.
Из него делают много вкусных блюд, в том числе баклажанную икру (фр.).
Никогда нелишне повторить это (фр.).
Секлетея говорит, что он похож на чудовище (фр.).
Таких блинов не умеет печь больше никто (фр.).
Угощайтесь, пожалуйста! (фр.)
Смычок — веревка, которой связывали пару гончих собак при отправлении на охоту.
Он ловкий малый (фр.).
Это золотой человек (фр.).
Я в этом не сомневаюсь (фр.).
Белотурка — сорт твердой яровой пшеницы.
С большим удовольствием (фр.).
Вы по мне скучали? (фр.)
Грешневик — валяная крестьянская шляпа из войлока в форме усеченного конуса.
Превосходно! (фр.)
Право, я затрудняюсь ответить (фр.).
«La famille du vourdalak. Fragment inedit des memories d'nn inconnu» (фр.) — рассказ, написанный А. К. Толстым по-французски в начале 1840-х гг. и на русском при жизни писателя не издававшийся.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 73