39.
Здесь – учение о потустороннем (лат.)
Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)
Центральный штаб (англ. аббревиатура)
Седьмой президент США (1829-1837), один из основателей Демократической партии (1828).
Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.
Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.
Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.
Бесплатных завтраков не бывает – аббревиатура автора.
Пересадка от другого существа.
Лицемер (англ.)
Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н.э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.
Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.
Герой ассиро-вавилонского эпоса.
Гея – в греческой мифологии – олицетворение Земли; Гэй (англ.) – радостная, беспутная.
Веселая лгунья.
Язвительная.
Мафусаил – библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.
Инициалы имени Джейн Либби – JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».
Нервно-паралитический спазм.
Хищные тропические рыбы, опасные для людей.
Снупер – любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».
Солипсизм (лат.) – признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.
«Волшебник из страны Оз» – популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).
Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».
По Апокалипсису.