Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 83
77
Широко распространенный в вермахте грузовик «Крупп» L2H143 с двухместной открытой кабиной. Масса – 2,45 т, грузоподъемность – 1,15 т. «Огромным» может считаться лишь по сравнению с миниатюрным БА-64.
«Народная гвардия» – подпольная организация, действовавшая на территории Львовской области и города Львова. Ядро организации составили бывшие члены Компартии Западной Украины и Компартии Польши. Вела активную борьбу с оккупантами и националистами.
Немецкая граната M-24 (Stielhandgranate 24), в вермахте ее называли Kartoffelstampfer – «толкушка для картошки».
Тайник, схрон.
13-Р – советская коротковолновая армейская радиостанция с батарейным питанием.
Мухина Вера Игнатьевна (1889–1953) – скульптор и художник, автор множества монументальных работ, в том числе знаменитой скульптуры «Рабочий и колхозница».
ПНВ – прибор ночного видения.
«Энигма» – немецкая портативная шифровальная машина. В данном случае Спирин имеет в виду не саму систему шифра, а операцию английской разведки по захвату образцов секретных машин.
Новейшая, но не очень удачная радионавигационная система немцев, известная как «лучи Геринга».
Ах ты, дерьмо! (нем.)
«Спотыкач», малозаметное проволочное заграждение на низких кольях (нем.).
Стой, урод! (нем.)
Расстрелять убийц (польск.).
Компот.
Дулаг – транзитный или пересыльный лагерь военнопленных. В дулаге проводилась первоначальная регистрация и внесение пленного в регистрационные списки («Aufnahmelisten»).
Молодой шорник (нем.).
В Раве-Русской располагался «головной» шталаг № 325. На тот момент шталаг в Цитадели считался «подлагерем».
Комендант полиции шталага № 328 Якушев А. Е. Бывший лейтенант Красной Армии, осужден и расстрелян в 1977 году.
Искаженное немецкое Werkhalle – «цех, рабочее помещение».
Жить, существовать (нем.).
Искаженное, неладное. Verpflegungszuteilung – «довольствие».
Искаженное немецкое Der gegenwärtige Ukrainer – настоящий украинец.
Молчать, свиньи! (нем.)
О, мой бог, ну и свиньи! (нем.)
Назад! (нем.)
Искаженное немецкое Postkarte – открытка.
Искаженное немецкое sein Ziel – конечная цель, пункт назначения.
Искаженное немецкое Leiche – трупы.
Искаженное немецкое Zweck – цель, смысл.
Искаженное немецкое fahren – везли.
Команда (в спортивном значении) подопытных кроликов.
Akne – прыщик, угревой прыщ (нем.).
Легкий разведывательный вертолет немцев типа WNF-342.
Искаженное немецкое kühn – «отважные».
Искаженное немецкое plötzlich – «вдруг», «внезапно».
Искаженное немецкое тode – «смерть».
Искаженное немецкое später – «позже, спустя какое-то время».
Искаженное немецкое salmiakgeist – «нашатырный спирт».
Искаженное немецкое spur – «след».
Искаженное немецкое er – «он».
Искаженное немецкое beerdigen – «похоронить».
Искаженное немецкое lesen – «читать».
«Внимание! Покидать базу запрещается! Мины и хищники!» (нем.)
Убийцы (нем.).
Искаженное немецкое auszahlen – «выдать, передать».
Искаженное немецкое küche – «кухня».
Искаженное немецкое fressen – «жрать».
Искаженное немецкое hirn – «мозга».
Искаженное немецкое können – «можем».
Искаженное немецкое zufall – «случай, случайность».
Искаженное немецкое flüchten – «бежать, убегать».
Дуля, кукиш.
Искаженное немецкое denken – «мышление».
Höflichkeit – вежливость, учтивость (нем.).
résoudre un problème – решить задачу (фр.).
Leicht – «легкий, нетяжелый» (нем.).
Junger Mann – «молодой человек» (нем.).
frei haben – гулять, отдыхать от работы (нем.).
Искаженное польское szlachetna pani – «благородная дама».
Санитарный журнал (нем.).
Стой! Буду стрелять! (нем.)
Нет, не будешь. Я нужен живым (нем.).
А если наоборот? Вы же не упрямые коммунисты? (нем.)
– Се человек! – цитата из Евангелия от Иоанна (11:5), имеющая много смыслов, в том числе и значение «вот тот, кого вы требовали» (лат.).
Быстрее, выше, сильнее! (лат.)
Немецкое ругательство (букв. дерьмо+заяц) – засранец.
Сидеть! (нем.)
Юбки.
Marder III – легкая противотанковая САУ вермахта. Вес – 11,5 т. Вооружение: орудие калибра 7,62 см или 7,5 см. Экипаж – 4 человека.
Ckm wz.30 – польский станковый пулемет, модификация американского пулемета. «Браунинг M1917».
Лопата (нем.).
Струя огня, выхлоп (нем.).
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 83