Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 87
– Пусть отдадут, что положено и валят.
На том и разошлись. «Что положено» Вонлярские получили.
Правда, значительную сумму у них все равно отобрали. «Родное государство» за платные медицинские услуги. У Димыча началась глаукома обеих глаз, и срочно потребовалась операция.
Тут мы были бессильны.
А вот материалы о нем, при полном единении, в юбилейный, посвященный 90-летию ВЧК-КГБ-ФСБ выпуск альманаха поместили. Не мудрствуя лукаво.
Ими было повествование о легендарном разведчике и Человеке с большой буквы, уже написанное адмиралом Анатолием Тихоновичем Штыровым. Только вот вручить при жизни, в торжественной обстановке, не смогли.
Дмитрий Дмитриевич Вонлярский умер на Чистых Прудах в 2007 году.
И покоится на Ваганьковском кладбище. Светлая ему память.
Жаль одного.
Не дожил до светлых дней, о которых так мечтал.
Увидеть наконец-то вставшую с колен Россию.
И своих потомков, сражающихся за Русский Мир.
С новой фашистской нечистью.
Москва – Луганск – Москва. 2014.
Солянка – одна из старых улиц Москвы.
Пристенок – детская игра в прошлом веке.
Стыкнуться (жарг.) – подраться.
Оголец – мальчик.
Наркомфин – Народный комиссариат финансов.
Надворный советник – чин в Российской империи.
Торгсин – Всесоюзное объединение по торговли с иностранцами.
Комэск – командир эскадрона в Красной Армии.
Шкет – уличный мальчишка.
Духан – харчевня на Востоке.
СВТ – самозарядная винтовка Токарева.
ППД – пистолет-пулемет Дегтярева.
Полундра (жарг.) – берегись.
Сидор (жарг.) – вещмешок.
Цыбик – пачка.
Крепдешин – разновидность ткани.
ТБ-3 – тяжелый бомбардировщик.
Хук – удар в боксе.
Апперкот – то же.
Балка – роща в степи.
Рокада – дорога, идущая вдоль фронта.
Дегтярев – в данном случае система пулемета.
МГ-34 – немецкий ручной пулемет.
Отец народов – одно из имен Сталина.
Лимонка – граната Ф-1.
Шкерт – кусок веревки.
Зольдбух – солдатская книжка в немецкой армии.
Дот – долговременная огневая точка.
Непруха (жарг.) – невезение.
«Секрет» – военная засада.
Рама – немецкий самолет-разведчик.
Шамовка (жарг.) – еда.
«Ком цу мир» – ко мне (нем.).
Шмалять (жарг.) – стрелять.
Смерш – военная контрразведка.
Эскарп – земляное фортификационное сооружение.
Моршанская – название махорки, выдававшейся на фронте.
Чумичка (жарг.) – кок, повар.
Жлоб – жадина.
Бургас – крупный город в Болгарии.
Цибарка – ведро.
Кирза (жарг.) – перловая каша.
Второй фронт – в данном случае американская тушенка.
Герлыга – пастуший посох.
Особая тройка – военно-полевой суд.
ДШК – модель крупнокалиберного пулемета.
Гафель – часть рангоута, место для поднятия флага.
БКР – бронекатер.
Кранты (жарг.) – конец.
Першерон – лошадь-тяжеловоз.
Смушка – высококачественный бараний мех.
Цугом – один за одним.
Цейс – бинокль.
Т-VI – немецкий тяжелый танк.
Газолин – танковое горючее.
Руны – символ в войсках СС.
Оберст – полковник.
«Ролленкорд» – марка немецкого фотоаппарата.
РПГ – ручной переносной гранатомет.
«Аненербе» – тайная фашистская организация по поиску сверхоружия.
Отто Скорцени – известный фашистский диверсант.
Фаустпатрон – немецкий реактивный гранатомет.
Фенька (жарг.) – граната Ф-1.
Карболка – хлор для дезинфекции.
«Студебеккер» – марка американского грузовика.
«Ленд-лиз» – американская военная помощь.
Арьергард – охранение тыла.
Губерт – сорт чешского вина.
Ползун (жарг.) – танкист.
ДЗОТ – долговременная земляная огневая точка.
Шпак (жарг.) – гражданский человек.
Банник – стержень для прочистки ствола орудия.
Реми Мартин – французский коньяк.
Ворскла – река в России.
Башнер – танковый артиллерист.
Т-3 – средний немецкий танк.
Огребать полундру (жарг.) – служить на флоте.
Мушкотай – сорт вина.
Бор – вино.
Пенсне – разновидность очков.
Шконка (жарг.) – нары.
ИС – тяжелый советский танк.
Параша (жарг.) – бак для нечистот.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 87