» » » » Седьмой вопрос - Ричард Флэнаган

Седьмой вопрос - Ричард Флэнаган

Перейти на страницу:
12 July 2007; см. также: Haruko Taya Cook and Theodore F. Cook, Japan at War: An Oral History (New York, 1992), pp. 354–72.

2. Jeremy Bernstein, The Farm Hall Transcripts: The German Scientists and the Bomb, New York Review of Books, 13 August 1992.

3. Антон Чехов. Задачи сумасшедшего математика. – Цит. по: The Undiscovered Chekhov. Thirty-Eight New Stories, (trans. Peter Constantine) (New York, 1998), p. 180.

4. Pat Feeley, «Whiteboys and Ribbonmen», City of Limerick Public Library, undated, limerickcity.ie/media/whiteboys%20and%20 ribbonmen.pdf

5. Rebecca West, English Literature, 1880–1905, The Freewoman. A Weekly Humanist Review, Vol. II, No. 36, 25 July 1912, p. 187.

6. Frederick Soddy, The Interpretation of Radium, (London, 1909), p. 239.

7. Shaun Usher (ed.) Letters of Note, Correspondence Deserving of a Wider Audience (Edinburgh, 2021), pp. 277–78.

8. Stephen Bourque, Rouen: La Semaine Rouge, Journal of Military and Strategic Studies, Vol. 14, issues 3 and 4, 2012, ciaotest. cc.columbia.edu/journals/jomass/v14i3/f_0027476_22450.pdf

Сноски

1

Длина 22 ярда примерно соответствует 20 метрам. (Здесь и далее прим. перев.)

2

 Имеется в виду тюрьма для военнопленных Чанги в Сингапуре, где японская оккупационная администрация содержала военнопленных и противников режима.

3

 Тайско-Бирманская железная дорога, известная как «Дорога смерти», – железная дорога между Бангкоком и Рангуном, построенная Японией в ходе Второй мировой войны. Протяженность дороги составила 415 километров. Дорога использовалась для снабжения японских войск в Бирманской кампании.

4

Авторские примечания приводятся в конце книги.

5

В Японии ночной клуб или бар с караоке. В заведениях такого типа женский персонал обслуживает мужчин, составляя им компанию за столиком и заводя с ними беседы на интересующие их темы.

6

Цитируется рассказ А. Чехова «Задачи сумасшедшего математика» (1882).

7

 Имеется в виду рассказ А. Чехова «Тоска» (1886).

8

 Имеется в виду фраза из письма Чехова Суворину 27 октября 1888 года: «…Вы смешиваете два понятия: решение вопроса и правильная постановка вопроса. Только второе обязательно для художника. В «Анне Карениной» и в «Онегине» не решен ни один вопрос, но они Вас вполне удовлетворяют, потому только, что все вопросы поставлены в них правильно».

9

 Английский химик (1877–1956), лауреат Нобелевской премии по химии (1921), изучал радиоактивные вещества, речь идет о книге «Интерпретация радия» (1909).

10

 Псевдоним (франц.).

11

 Имеется в виду Ребекка Уэст – героиня пьесы Генрика Ибсена «Росмерхольм».

12

 Сверхчеловек (нем.).

13

Фабианство – философско-экономическое течение, выступавшее за реформы капитализма с целью его постепенного преобразования в социализм. Уэллс был активным приверженцем фабианских идей.

14

 Вторая жена Герберта Уэллса и мать его двух сыновей.

15

 Угледобывающий район в Южном Уэльсе.

16

 Родившаяся на Тасмании английская писательница и общественная деятельница (1851–1920).

17

 Панкхёрсты – семья известных суфражисток, среди которых наибольшую известность приобрела Эммелин Панкхёрст (1858–1928), ставшая в Англии лидером движения за права женщин. Три ее дочери также стали активными суфражистками. Дора Марсден (1882–1960) – видная суфражистка.

18

Эйс – в теннисе удачная подача, когда игрок сразу выигрывает очко.

19

 Период британской истории (с начала XVIII по первую треть XIX в.), время правления королей Георгов I, II, III и IV.

20

 Мак Сеннетт (1880–1960) – американский актер и кинорежиссер, звезда немого кино.

21

 До середины XIX века Тасмания была местом ссылки английских каторжников.

22

 Залив Сторм – крупный залив на юго-востоке Тасмании.

23

 Участок юго-западного побережья Тасмании, известный своими исполинскими волнами, сегодня – популярное место для сёрфинга.

24

 Австралийская пестрохвостая ворона-флейтист.

25

 Фильм режиссера Брайана Форбса (1965).

26

 Применявшиеся японскими надзирателями методы понукания военнопленных к более быстрому выполнению трудовых заданий.

27

 Участники беспорядков в сельской Англии 1830-х годов во главе с вымышленным капитаном Свингом.

28

 Так в начале XIX веке назывался остров у берегов Австралии, в 1856 году переименованный в Тасманию.

29

 Великий голод в Ирландии (известен также как Ирландский картофельный голод) произошел в 1845–1849 годах.

30

 Живописный прибрежный городской район в Хобарте, столице Тасмании.

31

 Девственные пространства в Австралии, поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.

32

 Детские комиксы британского издательства «Иглз», самыми популярными из которых были комиксы про судью Дредда.

33

 Австралийский кустарник, встречающийся в основном в прибрежных песчаных районах.

34

 Настойка опиума.

35

 Уэллс жил в Уокинге, графство Суррей, с осени 1895 года до конца 1896 года.

36

 Немецкий самолет-моноплан начала 1910-х годов. 1 ноября 1911 года итальянский летчик Джулио Гавоти сбросил первую в мире авиабомбу со своего моноплана «Таубе» над островом Айн-Зара в Ливии.

37

 На самом деле крылья самолета напоминали крылья парящей в полете птицы.

38

 Сержант Джозеф С. Стиборик (1914–1984) – оператор радара бомбардировщика B-29.

39

 Национальный праздник Австралии и Новой Зеландии, посвященный высадке сил Антанты на полуострове Галлиполи 25 апреля 1915 года.

40

 Эл Джолсон (1886–1950) – американский эстрадный певец и киноактер.

41

 Река в западной части Тасмании.

42

 Английский поэт Тед Хьюз (1930–1998) и американская поэтесса Сильвия Плат (1932–1963) поженились в 1956 году.

43

 Настольная игра-конструктор, где игроки строят из плоских блоков высокую башню.

44

 Норт-Моттон – сельский район на северо-западе Тасмании.

45

 Клайдсдейлская (иногда: Клейдесдальская) порода крупных рабочих лошадей, выведенная

Перейти на страницу:
Комментариев (0)