20
«Belle Epoque» (франц.) — прекрасная эпоха.
Барбекью — пикник с шашлыком.
Раздав детям большую часть акций своей фирмы «Келли. Кирпичные работы», Джек оставил после себя недвижимости на 1 миллион 113 062 доллара (около 5 миллионов долларов в ценах девяностых годов). Один предприимчивый издатель из Филадельфии перепечатал его завещание и продавал его по семь долларов за экземпляр.
«День Шакала» — известный детективный роман Ф. Форсайта.
Salle de Trone (франц.) — тронный зал.
Cour'd'Honneur (франц.) — двор славы.
Enfants gates (франц.) — испорченными детьми.
«Холидей-Инн» — международная сеть гостиниц.
Апсида (архит.) — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, имеющая собственное перекрытие.
Руритания — вымышленное королевство из романов А Хоупа, буквально — идиллическое место.
Брассерия — кафе.
То есть Стефанией и Полем.
ЮАП — крупная французская страховая компания.
La vie de province (франц.) — провинциальная жизнь.