– Мое выступление, – сказал он. – Пора дудеть в дуду.
– Погоди секунду, – сказал Джек. – Сыграешь для меня песенку Дональда Бёрда? Ну, ты знаешь, «Спасибо тебе за то…»
– Что сломала мою гребаную жизнь?
– Именно.
Все снова дружно расхохотались – все, кроме подружки Катрины. Только троим было известно, что Джек просил Катрину сообщить название этого альбома, когда она захватила Тео в заложники.
– Так и быть, – сказал Тео. – Но только если пообещаешь, что не сделаешь ее песней всей своей жизни.
– Один раз.
– А что потом?
– Кто его знает.
– Замечательная вещь, правда? Если хочешь знать мое мнение, это единственный способ понять, что ты все еще жив.
– Что? – Джек не понял, о чем говорит Тео.
– Никогда не знаешь наверняка, вот что. Ведь я прав, а? – спросил Тео и подмигнул. Потом взял свой саксофон и взбежал на сцену.
Джек все еще недоумевал. Но вот Тео занял место в центре и поднес к губам саксофон. И выдал высокую ноту, достойную самого Кенни Дж. Потом многозначительно покосился на Катрину, роскошную женщину, не сводившую с него влюбленных глаз. И в этот момент Джека, что называется, осенило. Он понял значение загадочных слов друга.
Джек улыбнулся и подумал: «Ты совершенно прав, дружище. Никогда не знаешь наверняка».
Дэрроу, Кларенс Сьюард (1857–1938) – юрист, адвокат. Стал известен как защитник на процессе над Ю. Дебсом в связи с забастовкой на заводах Пульмана, а также на процессах с другими лидерами рабочего движения. Выступал против смертной казни.
В английском слова, «swamp» и «marsh» синонимы, означают «болото».
Бабушка (исп.)
«Три молока» (исп.)
Поняла? (исп.)
моя жизнь (исп.).
Форма позднего токсикоза беременности.
Нет, спасибо (исп.).
Хорошо (исп.).
Очень важно (исп.).
Федеральный маршал – сотрудник министерства юстиции США. Представляет исполнительную власть в федеральном окружном суде. Может совершать арест преступника, производить обыск, вручать повестки в суд, созывать присяжных и т. д.
Рис с курицей (исп.).
Большое спасибо (исп.).
Все было замечательно (исп.).
Хорошо. А ты? (исп.)
Ясно (исп.).
Пожалуйста (исп.).
Понимаешь? (исп.)
Мое любимое (исп.).
особенное (исп.).
По-английски Чип созвучно «cheap», что означает в переводе «дешевый».
Пива, пожалуйста (исп.).
«Ссылка» (англ.).
Джонни Вайсмюллер – знаменитый американский пловец, исполнитель роли Тарзана в одноименном фильме.
Что? (исп.)
Ну нет (исп.).
Абсолютно (исп.).
Спасибо, радость моя (исп.).