Переиначенный припев из известного мюзикла «Волосы» («Эпоха Водолея»).
Марш на восток (нем.).
Сегодня весь мир, завтра — вся Солнечная система (нем.).
Не суйся на мою территорию (англ. сленг).
«Зигзаг» — знаменитый брэнд бумаги для самокруток. Бородатый «Человек-Зигзаг» с пачкой бумаги в руках и с косяком в зубах — один из символов марихуановой культуры шестидесятых годов.
Персонажи «Ветра в ивах», «Питера Пэна» и «Сна в летнюю ночь».
Деян.2:17.
См. Ис. 40:5; Лук. 3:6.
Проклятый (нем.).
Дерьмоголовому (нем.).
Свиньям (нем.).
Вперёд (нем.).
Барон (нем.).
Гамлет: Use every man after his desert, and who should scape whipping? Хагбард: Treat every man to his dessert and none should 'scape tripping.
Дерьмовым дураком (нем.).
Психоаналитиков (ам. жарг.).
См. Иоан. 11:26.
Не совсем точная цитата из Алистера Кроули, 777.
Сумерки богов (нем.); то же, что Рагнарёк в скандинавской мифологии.
Это имя по-английски звучит как eager beaver — трудяга, усердный работник.
Серебряная звезда (лат.). Название магического ордена, основанного в 1907 году Алистером Кроули.
Не стану служить (лат.).
Первичная сцена: в психоанализе — универсальные детские воспоминания или фантазии о родителях, совершающих половой акт. Независимо от того, видел ли действительно ребёнок эту сцену или только представлял её в своих фантазиях, она может стать фокусом его последующего любопытства и формировать его фантазии относительно физической природы интимных отношений между родителями.
См. Иоан. 3:8.
Сфера Туд (Region of Thud): в Дискордианской Метафизике — то же, что Бездна Галлюцинаций; то же, что Реальность.
Англ. God (Бог) в обратном написании читается как Dog (пёс), а Сириус известен как «Пёсья звезда».
«Ребекка с фермы Саннибрук» — кинофильм 1938 года с десятилетней Ширли Темпл в заглавной роли.
См. «Золотое Яблоко», стр. 174-175.