Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 77
55
Да, именно так (фр.).
Привет, мои друзья (фр.).
Имя Рейн-Мари (Reine-Marie) в переводе с французского означает «царица Мария».
«Граждане Кале» – бронзовая скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.
Черт побери (канадский фр.).
Сиротка Анни – персонаж комиксов, название которых восходит к стихотворению «Сиротка Анни», опубликованному в 1924 г.
Сьюз Теодор (1904–1991) – американский литератор и художник, наиболее известный своими книгами для детей.
Здесь: да ладно (фр.).
Дукенфилд Уильям Клод (1880–1946) – американский комик, фокусник и писатель.
Сирсакер – тонкая хлопчатобумажная ткань типа жатого ситца с рельефными полосками.
Хорошо. Теперь расскажите (фр.).
Филе-миньон, стейк из вырезки (фр.).
Строки из стихотворения «Кремация Сэма Макги» англоканадского поэта Роберта Уильяма Сервиса, получившего прозвище «бард Юкона». Перевод Евгения Витковского.
С удовольствием (фр.).
Из стихотворения «Высокий полет» американского летчика и поэта Джона Маги (1922–1941).
Имеется в виду песня «Let It Be».
Прекрасно (фр.).
Моряк Попай (от англ. pop-eyed – пучеглазый) – герой американских комиксов и мультфильмов.
Зачем? (фр.)
Что-что? (фр.)
Си-би-си – канадская вещательная компания.
Чудо-женщина – персонаж серии комиксов, неуничтожимые браслеты защищают эту супергероиню.
Сметана (фр.).
Идите за мной (фр.).
По моему мнению (фр.).
Возможно (фр.).
River – река, salmon – лосось (англ.).
Королева чечетки слушает (фр.).
Здесь: Великолепно (фр.).
Бабар и Тинтин – персонажи мультипликационных фильмов.
Имя героини и название романа (1935) английской писательницы Энид Багнойд (1889–1981). Четырнадцатилетняя героиня Вельвет Браун выигрывает Большие национальные скачки.
Орден Почетного легиона (фр.).
Автор ошибается: самолет Маги столкнулся в условиях облачности с другим английским самолетом.
Мартлет – геральдический символ, стилизованная птица без ножек.
В подливке (фр.).
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».
Моя милая (фр.).
Решительный удар (фр.).
В Берген-Бельзене находился германский концентрационный лагерь.
Черт побери (фр.).
Фредди Крюгер – персонаж киносериала ужасов «Кошмар на улице Вязов», вымышленный маньяк-убийца; Ганнибал Лектер – вымышленный персонаж четырех романов Томаса Харриса и их экранизаций, выдающийся хирург и одновременно чудовищный серийный убийца, практикующий каннибализм. «Ведьма из Блэр: Курсовая с того света» – фильм, история трех студентов, которые заблудились и бесследно исчезли в лесах Мэриленда, снимая свой курсовой проект о местной легенде – ведьме из Блэр.
Да, он самый (фр.).
Ты как? (фр.)
«Люди страны» (фр.) – неофициальный гимн Квебека.
Полдень с сестрой Мари (фр.).
Rouille – приправа, poire Hélène – груша в шоколаде с мороженым.
Такое словосочетание переводится с английского как «гороховая ласточка».
Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 77