Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 36
14
Корнуолл – полуостров и графство на юго-западе Великобритании.
«Сент-Леджер» – скачки, проводимые ежегодно, начиная с 1776 г., в сентябре в городе Донкастер, графство Йоркшир, названные по имени их организатора, подполковника Энтони Сент-Леджера.
Очень рад, мсье (фр.).
Молодость (фр.).
Не так ли? (фр.)
Мама, поиграй со мной (фр).
Поиграй с мячом, Марсель (фр.).
Я развлекаюсь (фр.).
Ну (фр.).
См. роман «Загадочное происшествие в Стайлза».
Пак – эльф-проказник из пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Прошу прощения (фр.).
Счастливого путешествия (фр.).
Уоллес Эдгар (1875–1932) – английский писатель, автор детективных и приключенческих произведений.
Дарем – центр одноименного графства на юго-востоке Англии.
Ипсуич – город на востоке Англии в графстве Суффолк.
Лэндс-Энд (Край Земли) – мыс на полуострове Корнуолл, юго-западная оконечность Англии.
Тутинг – район в южной части Большого Лондона.
Строка из «Странствий капитана Гроуза по Шотландии» Роберта Бернса (1759–1796).
См. рассказ «В отеле «Колокольчики и мишура» из сборника «Таинственный мистер Кин».
Чиппендейл и хепплуайт – стили мебели, названные по имени английских краснодеревщиков Томаса Чиппендейла (1718–1779) и Джорджа Хепплуайта (? —1786).
Стоун – английская мера веса, равная 6,35 кг.
Нортумберленд – графство на севере Англии.
Девоншир – графство на юго-западе Англии.
Суррей – графство на юго-востоке Англии.
Криппен Хоули Харви (1862–1910) – лондонский дантист, убивший свою жену и бежавший с любовницей, переодетой мужчиной. Казнен после громкого процесса.
Кью-Гарденс – сады на западе Лондона.
В курс (фр.).
Что за мысль! (фр.)
Имеются в виду события, описанные в рассказе «Коробка шоколада» (сб. «Пуаро ведет следствие») и упомянутые в романе «Загадка Эндхауза».
Охотничья собака (фр.).
Разумеется (фр.).
Конечно (фр.).
Ньюбери – город на юге Англии в графстве Беркшир.
Нежность (фр.).
У. Шекспир. «Макбет». Акт 5, сцена 1. (Перевод Б. Пастернака.)
Перевод С. Маршака.
Что за выдумка! (фр.)
Вот! (фр.)
Новый Завет. Первое послание апостола Павла к Коринфянам, 15:32.
Вот беда! (фр.)
Какой кошмар! (фр.)
Что там такое?.. (фр.)
Фолкстоун, Мейдстоун – города на юго-востоке Англии в графстве Кент.
Вайолет (violet) – фиалка (англ.).
Маг (mug) – простак (англ.).
Черт возьми! (фр.)
Да-да (фр.).
Друг мой (фр.).
Тупик (фр.).
Боже мой! (фр.)
Ну да (фр.).
Одним словом, я (фр.).
Газовая горелка. Названа по имени немецкого химика Роберта Вильгельма Бунзена (1811–1899).
Друзья мои (фр.).
Речь идет о сказке Редьярда Киплинга «Рикки-Тикки-Тави», где говорится, что на гербе мангустов был начертан девиз: «Беги, разузнай и разнюхай».
Ищите женщину (фр.).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 36