– Даже в пьесах не все так просто, позволь заметить.
– Да? – Я весь обратился в слух.
– В развязках, – сказал Вильям Шекспир, – вся хитрость в развязках.
Здесь и далее произведения У. Шекспира цитируются в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
См. «Бледный гость». (Прим. авт.)
Игра слов: «harts» (олени) и «hearts» (сердца). (Прим. перев.)
Root (англ.) – корень. (Прим. перев.)
Вечерний звон – сигнал для гашения огня и тушения света. (Прим. перев.)
Flower (англ.) – цветок.