Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58
31
Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.
Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.
Как дела? (исп.) – Прим. перев.
Вид обезьян. – Прим. перев.
Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.
Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.
Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.
Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.
Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
Понимаете? (фр.) – Прим. перев.
Да (фр.). – Прим. перев.
Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.
Стойте! (исп.) – Прим. перев.
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.
Родственники? (исп.) – Прим. перев.
Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.
Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.
Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.
Это чудесно (фр.). – Прим. перев.
Ну да (фр.). – Прим. перев.
Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.
Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.
Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.
Как дела? (фр.) – Прим. перев.
Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.
Жарко (фр.). – Прим. перев.
Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.
Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.
Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».
Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.
Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.
Предменструальный синдром.
Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.
Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.
Сексуальный котенок (фр.). – Прим. перев.
Такова жизнь в Квебеке (фр.) – Прим. перев.
Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.
Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.
В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.
Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.
Дорогая (фр.). – Прим. перев.
Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).
Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.
Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.
Господи (фр.). – Прим. перев.
Кошмар (исп.). – Прим. перев.
Еще кошмарнее (исп.). – Прим. перев.
Биологические науки (исп.). – Прим. перев.
Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.
Очень быстро (исп.). – Прим. перев.
Сердце (исп.). – Прим. перев.
Спасибо (латыш.). – Прим. перев.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 58