Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 56
Примечания
Боже, храни Америку (англ.).
Бордвок – дощатая тропа.
Золотые семисвечники.
Бар-мицва – празднование достижения мальчиком (13 лет), девочкой (12 лет) возраста, когда они несут ответственность перед законом, как взрослые.
Историю Шибаева и Инги читайте в романе «Магия имени», изд-во «Эксмо».
I don’t understand (англ.) – я не понимаю.
Спальные принадлежности. Матрасы. Разумные цены.
Buddy (англ. разг.) – приятель, напарник.
Большая коричневая сумка, обычно упаковка для товаров.
Заем банковский, страховка (англ.).
Metlife (англ.) – известная страховая компания.
Ян Гус – национальный герой чешского народа, идеолог чешской Реформации.
JFK – аэропорт им. Дж. Ф. Кеннеди.
Challenge (англ.) – сложная задача, проблема, вызов.
Продается.
Северная часть штата, здесь штата Нью-Йорк.
ФБР – Федеральное бюро расследований. ЦРУ – Центральное разведывательное управление.
French fries (англ.) – картофель фри.
Американский енот.
Монета в двадцать пять центов.
Easy come, easy qo (англ.) – соответствует русскому: как пришло, так и ушло.
Shut up (англ.) – заткнись.
Цорес (идиш) – неприятности.
Имеется в виду Patriot Act (англ.) – Патриатический акт, федеральный закон, принятый в США в 2001 году, дающий полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
Золотой дракон.
Королевский размер.
Mission impossible (англ.) – миссия невыполнима.
Trouble (англ.) – неприятности.
Appointment (англ.) – здесь: встреча у врача, запись заранее.
Separation (англ.) – отдельное проживание супругов.
Top secret (англ.) – совершенно секретно.
Центральный вокзал на Манхэттене.
Middle-upper class (англ.) – средний класс.
Next time (англ.). – В другой раз.
Don’t worry, be happy (англ.). – Не переживай, будь счастлив.
Keep in touch (англ.). – Не теряйся из виду.
Противопожарное устройство, реагирующее на дым.
Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 56