Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40
Женский голос, доносящийся из всех громкоговорителей.
Я ступаю ногой на твердую землю.
Коллеги с флорентийского, проходя мимо, хлопают меня по плечу. Я улыбаюсь. Свежий ветерок ласкает мне шею, и я неловко иду вперед, до самого вокзала.
Люди обнимаются, ищут друг друга, обгоняют меня, спускаясь под землю, к метро и такси.
До станции Сен-Поль две остановки, потом немного ходьбы, и я окажусь на улице Тюренн. Пойду пешком. Рядом с кафе, прямо под рестораном «Синий поезд», вижу стоящих Ришара и Эрика. У меня впечатление, что они меня ждут. Стоит мне подойти, как они умолкают. Ришар не осмеливается ни на слово, ни на жест. Эрик слегка пятится назад. Я немного раздумываю, задрав нос кверху.
Затем неуверенно лезу к себе в сумку, роюсь там и достаю мягкий комок. Белый. Эрик заинтригованно смотрит на меня. Встревоженно. Чтобы он понял наконец, что это такое, я разделяю его надвое, на две шелковые перчатки. И запихиваю их в верхний карман его блейзера.
— На, держи. И больше не злись на меня за тот вечер в среду.
Под куполом тихо.
Я взглянул на выход «Дальние линии» и направился в ту сторону.
Вы говорите по-итальянски? (итал.).
Итальянцы делают это лучше (англ.).
Тупик (англ.).
Уходите! Знаете, я работаю на этих траханых поездах за четыре тысячи пятьсот траханых франков в месяц… Так что убирайтесь отсюда немедленно. Ясно? (англ.).
Вы не хотите неприятностей, но сами на них напрашиваетесь (англ.).
Приношение по обету — картина или табличка с выражением благодарности, вывешиваемая в церкви (лат.).
Намек на известную народную песенку с припевом: «Рядом с моей блондинкой так хорошо мне спать». (Здесь и далее ком. пер.)
Государственных железных дорог (итал.).
Кускус — марокканское блюдо.
Вы понимаете? (англ.).
Нет денег? Сколько? (англ.).
Семьдесят два, но вам надо пройти в следующий вагон, девяносто пятый, потому что тут у меня места нет (англ.).
Я сейчас принесу ваш рюкзак. Постарайтесь заснуть (англ.).
Аквавит — шведская водка.
Опасно высовываться (итал.).
Сладкая жизнь (итал.).
Десятое купе (итал.).
Как матч? (итал.).
Чтоб мне пропасть… вам, французам, точно везет… (итал.).
Ладно, хватит… (итал.).
Прошу, спасибо (итал.).
Он в порядке (англ.).
Это ничего (англ.).
Вас не хотят убивать, вас отпустят через несколько минут (англ.).
Больница в Париже, носит имя своего основателя, священника Жака Дени Кошена (1726–1783).
Да, да, не беспокойтесь (итал.).
Что случилось? (итал.).
При игре в скопу («метла» по-итальянски) используются не совсем обычные карты, напоминающие карты «таро».
Мест нет (итал.).
Винодельческий район между реками Гаронна и Дордонь.
Жареное рыбное ассорти (итал.).
Маргерит Дюрас — современная французская писательница.
Система соотношений между валютами стран ЕЭС.
Всемирная организация здравоохранения.
Вооруженной рукой (лат.).
Габриель Форе, французский композитор (1845–1924).
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 40