Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 128
66
Темно-синий. (англ.)
Раз плюнуть, проще не бывает. (идиом., англ.)
Перестановка букв или звуков одного слова, так, чтобы они образовали другое слово.
Нотунг – меч Зигфрида, героя оперной тетралогии «Кольцо Нибелунгов».
Хозяйка дома, арендодательница. (англ.)
Дрю – сокращенно от Эндрю.
Друг, приятель (обращение). (англ.)
Camp David – загородная резиденция президента США.
«Над пропастью во ржи». Роман американского писателя Д.Д.Сэлинджера, в котором от лица 17-летнего юноши по имени Холден Колфилд в весьма откровенной форме рассказывается о бунте подростка против окружающей его действительности и неприятии общих канонов морали. Роман написан в 60-е годы ХХ века и стал библией «бунтующего поколения».
Ты принц, Экли, детка – цитата из романа «Над пропастью во ржи».
Моя надменная принцесса. Немного облеванная. (англ.)
«Помнишь ли ты, Барбара?» – стихотворение Жака Превера, французского поэта, написанное в 1946 г. Перевод см. Приложение.
Тинто Брасс – итальянский режиссер, работающий в жанре эротического кино. В 90-х годах сосредоточился на теме вуайеризма (подглядывания).
Посей мир на земле, который царит по твоему велению на небесах. (ит.)
Еще раз. (англ.)
Ознакомительная версия. Доступно 20 страниц из 128