10
Судебные чиновники. – Прим. перев.
0,405 гектара. – Прим. перев.
Монета в десять центов. – Прим. перев.
Намек на Уотергейтское дело, завершившееся импичментом президента Ричарда Никсона. – Прим. ред.
Drugs enforcement agency (англ.) – Агентство по борьбе с наркотиками. – Прим. перев.
Спиртной напиток, к которому подмешан наркотик или другой лекарственный препарат. – Прим. перев.
Праздник в США, второе воскресенье мая. – Прим. перев.
Модели пистолетов. – Прим. перев.
Человек, мужчина (исп.)
Лодка (исп.)
Путешествие по морю (исп.)
У тебя большие уши и поганый язык (исп.)
Да (исп.)
Пожалуйста, сеньор (исп.)
Ну, хорошо (исп.)
Ящик для корабельного компаса. – Прим. перев.
Дипломат (исп.)
Ультракоротковолновая радионавигационная система. – Прим. перев.
Да, вперед (исп.).
Спасибо (исп.).
Не за что (исп.).
Что происходит? (исп.).
Завтра (исп.).
Да здравствует Куба! Свободная Куба!
В ВМС США соответствует званию капитан-лейтенанта. – Прим. перев.
Мы проглотим это дерьмо (англ.). – Игра слов: A wetsue (сл.) – выпивоха. – Прим. ред.
День независимости, государственный праздник США. – Прим. перев.
Дудочник в пестром костюме, герой поэмы Браунинга. – Прим. перев.
Самолет системы раннего радиолокационного предупреждения. – Прим ред.
Программа создания перспективного боевого самолета для ВВС США. – Прим. перев.
Zaba, Z – последняя буква как английского, так и испанского алфавита. – Прим. перев.
Районы Нью-Йорка. – Прим. перев.
Намек на летательные способности человека-летучей мыши, боровшегося против сил зла, героя кинофильма "Бэтмэн". – Прим. перев.
В 1980-е годы автомобильная промышленность в Детройте находилась на грани банкротства. – Прим. перев.
Условный сигнал бедствия. – Прим. перев.