– Мы пятьдесят семь дней не ели! – пробормотал худой, как голодный художник, мистер Лунд и рассказал, в чем дело.
Остров князя Мещерского уже более не существует. Он, приняв на себя трех отважных людей, стал тяжелей и, вышедши из нейтральной полосы, был притянут землей и утонул в Гаврском заливе…
Джон Лунд занят теперь вопросом о просверлении луны. Близко уже то время, когда луна украсится дырой. Дыра будет принадлежать англичанам. Том Бекас живет теперь в Ирландии и занимается сельским хозяйством. Он разводит кур и сечет свою единственную дочь, которую воспитывает по-спартански. Ему не чужды и вопросы науки: он страшно сердится на себя за то, что забыл взять с Летающего острова семян от дерева, соком напоминающего русскую водку.
Верховный жрец (лат. pontifex maximus).
О времена, о нравы! (лат.)
До свидания! (от франц. – Аu revoir.)
Извозчик (франц. cocher)
О времена, о нравы! (лат.)
Да здравствуют будущие добрые супруги! (лат.)
Дьявол! (исп.)
Дистиллированная вода (лат.).
Ляпис (лат.).
Медовый месяц меньше лунного. Содержит он в себе 20 дней, 5 часов, 15 минут, 16 секунд. – Примеч. переводчика.
Невероятно! – Примеч. переводчика.
Кстати (франц.).
ангелов
Малыш (франц.).
Плут (нем.).
«Подобное лечится подобным» (лат.).
«Суета сует и всяческая суета» (лат.).
Ради хлеба (франц.).
Отец отечества (лат.).
Моя милая (франц.).
Кстати (франц.).
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно. – Примеч. переводчика.
Такой инструмент есть. – Примеч. переводчика.