Джованни Боккаччо - Декамерон. Гептамерон (сборник)
Ознакомительная версия. Доступно 44 страниц из 292
200
Мария Эроэ – это реальное лицо. Ее хорошо знала Маргарита Наваррская, так как Мария была сестрой известного поэта эпохи Антуана Эроэ (ок. 1492–1568), автора лирических стихов и поэмы «Совершенная возлюбленная» (1542). Эроэ входил в так называемую «лионскую школу» поэтов, находившуюся под покровительством Маргариты. Хотя о жизни Марии Эроэ нет достоверных сведений, исследователи полагают, что рассказанная в новелле история действительно имела место.
201
Сен-Мартен-де-Шан – парижский монастырь. Описанный в новелле приор этого монастыря действительно существовал, это Этьен Жантиль, возглавлявший монастырь с 1508 по 1536 г.
202
Визитатор – духовное лицо, в обязанности которого входило посещение определенных монастырей с целью их инспекции.
203
Фонтевро – женский монастырь в провинции Анжу, недалеко от Сомюра, основанный в XI в. Играл видную роль в церковной жизни своего времени.
204
Монастырь Жиф – старинный монастырь под Парижем, недалеко от Версаля.
205
In pace (с миром) – формула заупокойной церковной службы; эту формулу писали на гробницах, а в некоторых монастырях так называли специальные тюремные камеры, куда заточали особенно провинившихся монахов (из таких камер им уже не суждено было выйти живыми).
206
Королева… поручила ему заботу о своих двух золовках… – Речь идет о сестрах Генриха д’Альбре, второго мужа Маргариты, Екатерине д’Альбре, которая была аббатисой монастыря Монтивилье недалеко от Гавра, и Мадлене д’Альбре, аббатисе монастыря Святой Троицы в Кане (Бретань).
207
Королевский канцлер – имеется в виду Антуан дю Пра (ум. в 1535), кардинал и папский легат, затем канцлер Франции.
208
Аббатство Жи – это аббатство также когда-то существовало в провинции Луарэ.
209
Монтаржи – небольшой городок недалеко от Орлеана.
210
Слова из Евангелия от Луки (XIV, 11).
211
Мэтр Франсуа Оливье – видный в свое время юрист; назначен канцлером Франции в 1545 г.
212
Оставьте их в покое (лат.).
213
Молодой принц – это, вне всяких сомнений, молодой Франциск, брат Маргариты. В новелле рассказывается о его любовной авантюре с Жанной ле Кок, женой парижского адвоката Жака Дизома.
214
Сеньор д’Аванн… – это Габриэль д’Альбре, сьёр д’Авенн и де Леспарр (ум. ок. 1503), дядя Генриха д’Альбре, мужа Маргариты.
215
Памплона (старое название – Пампелуна) – город в предгорьях Пиренеев, до 1511 г. входивший в Наваррское королевство; затем отошел к Испании.
216
Подобное названное родство было распространенным явлением в описываемую эпоху.
217
Монастырь Божьей Матери в Монсеррате – весьма чтимый монастырь недалеко от Барселоны.
218
Олита – город в Наварре; в описываемую эпоху принадлежал Испании.
219
Таффала – небольшой город недалеко от Памплоны.
220
В руки твои (слова из Псалтири (XXX, 6)), [Господи, предаю душу свою] (лат.).
221
1040. «Всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, прелюбодействует в сердце своем, и всякий ненавидящий ближнего своего – человекоубийца!» – соединение двух евангельских изречений: первое – Евангелие от Матфея (V, 28), второе – Первое послание апос тола Иоанна (III, 15).
222
…упомянутой принцессы… – то есть самой Маргариты.
223
По всей вероятности, это Жан де Фротте, управляющий финансами королевы Маргариты.
224
Байенна – город на юго-западе Франции, в провинции Гасконь.
225
Графство Мен – одноименная французская провинция.
226
Деревня Каррель – такая деревня действительно существовала, она находилась в провинции Мен, недалеко от города Майена.
227
Имеется в виду Луи д’Амбуаз, племянник Жоржа д’Амбуаза (1460–1510), кардинала, одного из советников Людовика XII. Луи д’Амбуаз был епископом Альби и папским легатом (представителем) в Авиньоне с 1474 по 1502 г.
228
То есть Луи д’Амбуаза.
229
Капитан Монтесон – французский военачальник, прославившийся своей храбростью во время войн в Италии.
230
Королева Екатерина Наваррская (ум. после 1484) – речь идет о сестре Гастона де Фуа (1489–1512), прозванного Гастоном Фебом, герцога Немурского, племянника Людовика XII, прославленного французского военачальника. Екатерина была женой Иоанна III д’Альбре (ум. в 1516), короля Наварры, и тем самым свекровью Маргариты.
231
«Господи, тесно мне, спаси меня!» – слова из Библии (Исайя, XXXVIII, 14).
232
…архиепископ города Милана… вынужден был разделить мужчин и женщин… – возможно, здесь имеется в виду событие, о котором рассказывают некоторые итальянские хронисты: в XIV в. в Милане якобы была создана тайная обитель, в которой процветал разврат; по приказу церковных властей она была разогнана, а ее основатели подвергнуты суровой каре.
233
Святой Иероним (ум. в 420) – католический святой и богослов, переводчик Библии на латинский язык. Этим переводом (так называемой «Вульгатой») пользовались на протяжении всего Средневековья.
234
Далее цитируется Евангелие от Луки (XIV, 26).
235
Господин Сен-Венсан – имеется в виду Франсуа Бонвало, аббат монастыря Святого Винцентия в Безансоне; представлял интересы императора Карла V при французском дворе в 1539–1541 гг.
236
Император Максимилиан Австрийский (1459–1519) – австрийский эрцгерцог и государственный деятель; был германским императором с 1493 по 1519 г., женат на Марии Бургундской (1457–1482).
237
Речь идет, видимо, о Клоде Бернаже (ум. после 1495), придворном французских королей Людовика XI и Карла VIII.
238
Жан Парижский – имеется в виду знаменитый художник Жан Перреаль, уроженец Лиона; работал при дворах Карла VIII, Людовика XII и Франциска I.
239
Граф Карл Ангулемский (1459–1496) – отец Франциска и Маргариты; принадлежал к так называемым Валуа-Ангулемам, боковой ветви королевской семьи (она восходит к Людовику Орлеанскому и его жене Валентине Висконти, младшему сыну короля Карла V и брату короля Карла VI). Карл Ангулемский был сыном графа Иоанна Ангулемского и внуком Людовика Орлеанского и Валентины Висконти.
240
Коньяк – родной город Маргариты, резиденция графов Ангулемских.
241
Шерв (Шерлетц) – деревня недалеко от Коньяка.
242
Свершилось (лат.).
243
Городок в департаменте Дё Севр, недалеко от Ниора.
244
Сеньор Форский – некий Жак Пуссар, в описываемое время владевший здесь землями и бывший бальи (судьей) Берри. Не раз встречался с Маргаритой, так как Берри было отдано Маргарите в приданое при ее браке с Генрихом Наваррским.
245
Имеется в виду жадность великого греческого философа в познании мира.
246
Выше перефразировались слова из Послания к римлянам апостола Павла (I, 21–27).
247
Обряд, совершаемый в первую среду Великого поста; при этом священник произносит следующие слова: «Земля еси, и в землю отыдеши».
248
Полагают, что имеется в виду Жоффруа Карль (ум. в 1516), итальянец по происхождению; король Карл VIII назначил его советником парламента Гренобля (орган местного самоуправления) в 1493 г. Людовик XII давал ему важные дипломатические поручения и возложил на него надзор за воспитанием своей дочери Ренаты Французской (1510–1575), затем состоявшей в браке с герцогом Феррарским (с 1534) Эрколе II д’Эсте (1508–1559). В гербе Ж. Карля появилось изображение ангела, прижавшего палец к губам, после того как его жена, некая Маргарита дю Мотте, ему изменила. Ангел на гербе показывал жестом, что надо уметь смолчать, чтобы лучше отомстить обидчику.
249
Ознакомительная версия. Доступно 44 страниц из 292