Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34
20
Существует миф, что таким образом Тантал хотел проверить всеведение богов.
Продажа и покупка церковных должностей и духовного сана.
В результате войны за французское наследство Виктор Амадей II вынужден был отказаться от Сицилии в пользу Австрии, а взамен получил Сардинию.
Великий четверг.
Слово «crooked» в переводе с английского означает «изогнутый, кривой». «Crooked staff» – клюка, посох с загнутым концом, трость.
Греческих богинь судьбы Клото, Лахетис и Антропос (Антропа) также называют мойрами.
Четвертая строка катрена.
Имеется в виду выражение «счастливая случайность».
Первоначально русское слово «отпрыск» использовалось для обозначения чего-либо, отделившегося от большего, например молодых побегов растений. Значение «потомок, дитя» появилось позже. Английское слово «descendant» («отпрыск, потомок») восходит к латинскому глаголу «descendere», означающему «спускаться, снижаться, ниспадать». Таким образом, слово «descendant» используется для обозначения человека, животного или растения, принадлежащего к какой-либо группе; что-то, имеющее прототип или восходящее к чему-либо.
В переводе с английского означает «Капитан».
Кратко маневр называют «мостом Нельсона».
Историографический термин, обозначающий период борьбы за политическое объединение Италии.
Такой титул получали сыновья византийского императора.
Третья строка катрена.
Хедив – титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867–1914).
Полное название звучит следующим образом: «О движении взвешенных в покоящейся жидкости частиц, требуемом молекулярно-кинетической теорией теплоты». Согласно некоторым источникам, так называлась одна из статей Эйнштейна, опубликованная в журнале «Annalen der Physik». По всей видимости, докторская диссертация Эйнштейна называлась «Новое определение размера молекул» (“Eine neue Bestimmung der Moleküldimensionen”).
В некоторых источниках Альфред.
Таким термином Первую мировую войну окрестил Герберт Уэллс в серии статей, а затем и книге «The war to end war». Такое название изначально предполагало элемент скептицизма.
Жак де Лонгийон в поэме «Le Voeux du Paon» («Обет павлина», 1312) воспел девять бесстрашных героев, представителей трех религий (язычество, христианство, иудаизм). Герои были воплощением рыцарских ценностей (мудрости, благоразумия, смелости, благочестия, любви и добродетели).
Вольные, свободные, или изящные искусства включали грамматику, диалектику, риторику, арифметику, геометрию, музыку и астрономию.
Более распространенные названия церкви – Ахенский, или Имперский, собор.
Древнее название Лиона.
Немецкий военный преступник, осужденный в 1947 и 1987 годах.
В 1973 году в Аргентину из многолетней ссылки вернулся бывший президент Хуан Перон. В аэропорту Эсейса собралось несколько миллионов человек. В результате политического митинга прямо с трибуны, откуда выступал Перон, по собравшимся был открыт огонь. Событие получило название «бойня в Эсейсе».
Часто этот легендарный герой встречается под именем «Вечный жид».
Мударрис – старший учитель, преподаватель, наставник, педагог.
В исламе «Людьми Писания» считаются немусульмане (христиане, иудеи, приверженцы зороастризма и сабеизма), ведущие образ жизни, согласно священным писаниям.
Дословно переводится «стукнуть своим посохом, палкой, шестом». У слова «staff» множество значений. Вот некоторые из них: посох, палка, жезл, опора, скипетр, столб, шест.
Значение «опора» тесно связано с другими образами данного раздела книги, то есть со скипетром, шестом, посохом.
Икарийское море.
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34