54
Кетч(англ) — борьба, в которой допускаются запрещенные приемы.
На месте преступления(лат.).
Женщина (франц.).
Подождите(франц.).
Милосердная Богородица, молись за меня(англ).
Цитата взята из протокола XII пленума ЦК (15–18. X. 58 г.); документ, датированный ноябрем 1958 года, снабжен грифом: «Исключительно для членов партии». Приведенный отрывок находится на странице 167(прим. автора).
От «дефензивы» — так в Польше в период с 1918 по 1939 год называли политическую полицию.
Командир боевой организации, сражавшейся за независимость Палестины.
Сабра — коренной житель Израиля (от названия кактуса, растущего в Палестине).
Цепелия — по первым буквам: Центр по продаже изделий народных мастеров.
Выход (франц.).
Рассказ Дж. Сэлинджера.
От английского «loser» — проигравший, неудачник.
Здесь: процедура опознания подозреваемого среди нескольких человек (англ.).
Билли (Уильям Франклин) Грэм (род. в 1918 г.) — известный американский проповедник и богослов, баптистский священник
Царь Иудейский(лат.).
«Кто-то наверху любит меня»(англ).
«Ровно в полдень» — название американского фильма с участием Гэри Купера.