Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 88
37
Вероятно, речь шла о женщинах из рядов СС, проявивших особое рвение в истреблении инакомыслящих и евреев: Ирма Грезе служила в концлагере Равенсбрюк, Иоганна Альтфатер — в оккупированной Польше.
Намек на Еву Браун.
Очень женственно. Модно (нем.).
Я могла бы стать кинозвездой, как Ольга Чехова (нем.).
Она ведьма (нем.).
Мамочка, мамочка (нем.).
Я твоя мама, Томихен (нем.).
Представитель низшей расы, недочеловек (нем.).
Яблочный штрудель. Творожный штрудель. Баварские пончики (нем.).
Спасибо. Счастливого Рождества (нем.).
Сырокопченая колбаса (нем.).
Игристое (нем.).
Здесь: ко мне! (нем.)
Сидеть (нем.).
Папочка (нем.).
Выходите! Пошевеливайтесь! (нем.)
Недочеловек. Паразиты (нем.).
Идем (нем.).
Лежать (нем.).
Прекрасно. Идеально (нем.).
До свидания (нем.).
Незаурядная (фр.).
Да? Что вам угодно? (нем.).
В качестве любезности (лат.).
Так лондонцы называли планирующие авиабомбы V-1, разработанные в Германии в годы Второй мировой войны.
Популярное наименование собора Св. Павла в Лондоне, приходской церкви театрального Ковент-Гардена.
Джерри — прозвище, которое британские солдаты дали немецким, переиначив английское слово German — «немец».
Я люблю тебя (нем.).
Марка шотландского виски.
Брак в Кане Галилейской — первое чудо, совершенное Иисусом Христом во время брачного пира в городе Кане, недалеко от Назарета (Ин. 2:1).
Прелестная юная девушка специально для вас, герр офицер (нем.).
Строчка из популярного стихотворения «Непокоренный» английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).
Моя монашенка (нем.).
Кольдиц — немецкий средневековый замок, с 1933 по 1945 год — территория концлагеря.
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 88