38
Musikverein – музыкальное общество (нем.) – здесь: название концертного зала в Вене.
Один из венских музеев современного искусства.
Французская писательница, жена Жан-Поля Сартра.
Фуко Мишель-Поль – французский философ, историк культуры и науки.
«Радость материнства» (англ.).
Иисус любит тебя (англ.).
«Просто великолепно», «Это великое событие», «Дивное здание», «Я люблю музыку и вальс» (англ.).
Повествовательная часть Талмуда, читаемая обычно за пасхальной трапезой.
Здесь: Великое предприятие (англ.).
Доброй ночи (фр.).
Мы женились в угаре любви (англ.).
В Библии говорится, что первосвященник с помощью этих камней вопрошал Господа и предсказывал будущее. (Числ. 27: 21).
Герой оперы Джузеппе Верди «Травиата».
И слез не будет больше в небесах. Прощай, Фред, прощай (англ.) – первая фраза – строка из песни Эрика Клэптона «Слезы в небесах».
По вероучению мормонов – один из древних вождей и пророков, предсказавший явление Христа.
Dorf – деревня (нем.).
Можно войти? Кто здесь? (исп.)