90
Войдите (фр.).
Я сказал (лат.)
Спальное пространство (нем.).
Вперед, Роланд! (нем.)
Жизнь трудна, женщины стоят дорого,
И детей легко зачинать (фр.).
Завтрак на медвежьей шкуре (фр.).
Я американский гражданин (лат).
Достойные сожалений не испытывают (лат.).
«Порнография пушкинской плеяды» (англ.).
«Батюшка Фрейд и матушка Москва» (англ.).
«Эротическая запятая в поэзии Набокова» (англ.).
«Mystic Comma» переводится как «мистическая/таинственная запятая». — Прим. golma1.
Среде (фр.).
Сударь (пол.).
Из России с любовью (искаж. англ.).
Мировоззрение (нем.).
Господин (суах).
Внимание, друзья! (пол. и исп.)
Семье Пеликановых с (фр.).
Чрево Москвы! (фр.)
Я принес вам подарки (фр.).
Вот (фр.).
Вот (фр.).
Бывшие люди (фр.).
Несвободного покроя (англ.).
Продолжайте в том же духе, господин Набоков (англ.).
Дела мне нет до всех этих цифр! (фр.)
White Anglo-Saxon Protestant: белый англо-саксонский протестантом (англ.).
«История любви» (англ.).
Она транжирит деньги на косметических хирургов (англ.).
Подсознания (лат.).
Прошло время (итал.).
В гангстерском стиле (фр.).
В стиле ГУМа (фр.).
В поисках неизвестной земли (фр.).
Мировой дух (нем.).
Россия — родина бейсбола! (англ.)
Мой дом — мой дом (исп.).
100 000 акров, ждите меня! (англ.)
Место рождения (нем.).
Heimat переводится как «родина». — Прим. golma1.
Чувак, посмотри на это колесо. Ты когда-нибудь видел нечто подобное? Как ты думаешь, доехало бы это колесо до Канзаса? (англ.)
Ты что, шутишь? (англ.)
Стоит мне только кое-куда позвонить, и вы станете тем, что едите! (англ.)
Сердце влечет за собою ноги (порт.).
За покупками и чтобы гулять (фр.).
Жизнь и труды (нем.).
Гид (итал.).
Глав народа (лат.).
Я танцую русскую румбу! (исп.)
Под горшок (фр.).
Но где же он? (англ.)
Кстати (фр.).
Вот оно, солнце Свидригайлова! (фр.)
Вечеринки (англ.).
«Заклинатель» (англ.).
Exorcist переводится как «экзорцист», «изгоняющий дьявола». — Прим. golma1.
Смотри, но не трогай (англ.).
Смотри, но не трогай (англ.).
Сопротивление бесполезно! Сдавайся! (англ.)
Пожалеешь палку — испортишь народ (англ.).
Дома (фр.).
За твое здоровье! Петр (нем. и лат.).
Ах, какая красавица! (исп.)
Как Роланд из песни (фр.).
Волк (лат.).
Окорок (англ.).
Пикник с мясом, зажаренным на вертеле (англ.).
Ведь мы были одной командой (англ.).
Чрезмерен (фр.).
Какая ты хорошенькая! (фр.)
Осторожно (нем.).
Золушка (англ.).
Мамы (нем.).
Вновь за хозяина (англ.).
Войдите (англ.).
Я бедная сирота и возлагаю всю свою надежду на доброту моего господина и покровителя (фр.).
Господин Карл, вы меня обманули (фр.).
Но что же я такого сделал? (фр.)
Я думала, что буду обедать шоколадом, но нигде его не вижу (фр.).
Если вы откажетесь оказать мне эту услугу, то я буду вынуждена провести ночь у мадмуазель Гертруды (фр.).
Будучи верен складу своего характера (фр.).
Ах да, неспособность писать (англ.).
Шоколадный торт (фр.).
Мой крест (фр.).
Это страшное сочетание Робеспьера и Пугачева! (фр.)
Беги, Роланд, беги! (англ.)
Он потерял мошну (лат.).
На бегу (фр.).
В начале двадцать первого века (фр.).
Суперкороткие (англ.).
«Радость секса» (англ.).
Внимание, дети! (нем.)
Рагу с Гильотиной (фр.).
Я иду куда велит мне Провидение с уверенностью лунатика (нем.).
Тяжелый металл (англ.).
«Ангелы ада» (англ.).
Если вам не нравится мое лицо, поцелуйте меня в задницу (англ.).
Крылья (англ.).
«Красавчик Юга» (англ.).
«Красавчик Юга» (англ.).
Слипи-Ривер. Флоренция Арканзаса. Население 16 275 чел. (англ.).
Привет! Давно не виделись! Я Билли-Боб Долтон (англ.).