Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 49
10
Азуки — сорт мелкой красной фасоли.
Все приходит в свой час для того, кто умеет ждать. (у Толстого Кутузов произносит эту фразу по-французски.)
Кокинсю (Собрание древних и новых песен Ямато) — классическая антология японской поэзии IX в.
Тетушка Мишель — персонаж известной французской народной песенки:
У тетушки Мишель пропал любимый кот.
Рыдает и кричит — кто ей кота вернет! — и т. д.
Бриннер Юл (1920–1985) — американский актер, скончавшийся от рака легких.
Строки из трагедии Расина «Береника» (акт 4, сцена 5). Пер. Н. Рыклиной.
По-французски «colombe» — «голубка».
Ничего (исп., араб., англ.)
«Пиф-гаджет» — журнал комиксов для детишек.
Биться, бежать или столбенеть (англ.)
Посрамив нечестивых, // Пламени предав их адскому (лат.)
Абсолютного могущества Бога (лат.)
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в 1679 году.
Дай руку, возлюбленный, тьма поглощает меня,
Пусть я упокоюсь на дне.
Когда я умру,
Страсть уж не будет
Терзать мою грудь.
Помни, помни меня,
Но позабудь мою судьбу! (англ.)
Тум тум тум тум тум тум тум
Послушай, если бы ты мог
В одно мгновенье
Получить все, что когда-либо хотел,
Неужто ты б не ухватился и упустил его? (англ.)
Помни, помни меня,
Но позабудь про судьбу,
По тридцать евро штука,
Неужто ты б не ухватился
И упустил его? (англ. и фр.)
«Мешанина» (англ.).
Помни, помни меня
И завидуй моей судьбе
Ознакомительная версия. Доступно 8 страниц из 49