Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 33
— Мне пора, Роберт, — сказал мальчик.
Нет, нет, пожалуйста, нет, подумал Роберт. Еще нет.
Жан-Клод протянул ему руку и, словно готовясь к жизни, ожидающей его по ту сторону океана, произнес свои последние слова по-французски:
— Au revoir, papa[38].
Роберт не мог больше сдержаться. Он схватил мальчика и прижал его к себе. Он чувствовал, как учащенно бьется его сердце. Они не произнесли ни слова. Роберт жаждал сказать: я люблю тебя, но боялся, что силы вот-вот его покинут. Поэтому он просто крепко держал сына в объятиях. И никак не хотел отпускать.
Каким-то краем сознания он услышал, что посадка окончена.
Он опустил мальчика на землю и бросил на него последний взгляд.
— Ступай, — хриплым шепотом проговорил он, не в силах ничего добавить. В горле у него застрял комок.
Мальчик на мгновение посмотрел на него и без единого слова повернулся к выходу.
Роберт увидел, как он протягивает посадочный талон стюардессе, та отрывает половину. Видел, как мальчик, держась очень прямо, с сумкой в руках идет по проходу, ведущему прямо в самолет. И исчезает.
Ворота закрылись.
Через несколько минут неуклюжее чудовище медленно осадило назад. А потом повернуло к взлетной полосе навстречу сгущавшейся тьме.
Роберт еще долго стоял у окна.
Наконец он повернулся и медленно зашагал по опустевшему коридору.
Я люблю тебя, Жан-Клод. Пожалуйста, не забывай меня.
МТИ — Массачусетский технологический институт — ведущий частный научно-исследовательский и учебный центр США.
Формально говоря, к тинэйджерам (teenagers) относятся дети от 13 до 19 лет.
Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).
Ergo — следовательно (лат.).
Vous Ltes une — вы (фр.).
Здравствуйте, мсье (фр.).
Путешествие было приятным, Жан-Клод? (фр.).
Плимутская скала. Здесь в декабре 1620 г. высадились с корабля «Мэйфлауэр» первые переселенцы — так называемые «отцы-пилигримы» — английские пуритане.
East Sandwich — буквально значит Восточный Бутерброд.
Я — Джессика. Ваше путешествие прошло хорошо?
Да, мадемуазель. Вы блестяще говорите по-французски.
Не хотите ли чего-нибудь выпить?
Нет, спасибо я не хочу пить.
Я понимаю.
Выдающаяся женщина Древней Греции, известная своим умом, образованностью и красотой, Аспазия была женой Перикла, вождя афинской демократии в период ее расцвета в 5 веке до н. э.
Имеется в виду знаменитая фраза американской писательницы, поэтессы и теоретика модернизма Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза есть роза есть роза есть роза».
Рагу из телятины под белым соусом (фр.).
Бархатный соус.
Очень мило.
Одно из первых поселений «отцов-пилигримов» на полуострове Кейп-Код.
Вот видишь, Морис, я тоже умею летать. Твой друг Жан-Клод.
Как всегда.
Гад! Полицейская сволочь! Фашист! (фр.).
Эй, ты! Чего тут болтаешься? (фр.)
Документы.
Ну, что?
Говори по-французски, скотина!
Счастливого пути.
Николь! Привет, старушка, мой славный доктор медицины!
Привет, меня зовут Луи Венарг. А тебя?
Подонки.
General Congres de Travail — Всеобщая Конфедерация Труда — крупнейшее профсоюзное объединение Франции.
Традиционное на Западе название бутылки со взрывчаткой.
Фашисты.
Бунтовщик.
До свидания, папа.
Ознакомительная версия. Доступно 5 страниц из 33